Ezekiel 16:54
King James Bible
That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

Darby Bible Translation
that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded for all that thou hast done, in that thou comfortest them.

English Revised Version
that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

World English Bible
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.

Young's Literal Translation
So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them.

Ezekieli 16:54 Albanian
me qëllim që ti të mbash turpin tënd dhe të turpërohesh për tërë ato që ke bërë, kur i ke dhënë zemër.

Dyr Heskiheel 16:54 Bavarian
Daa kanst di aft schamen drüber und über allss, wasst taan haast, yso däß die non gmainend +aau: "Ja, mit üns faelt s ja gar nit so weit!"

Езекил 16:54 Bulgarian
За да понасяш безчестието си, И да се срамуваш за всичко що си извършила, Като си станала утеха за тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。

以 西 結 書 16:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 使 你 擔 當 自 己 的 羞 辱 , 並 因 你 一 切 所 行 的 使 他 們 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。

以 西 結 書 16:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 使 你 担 当 自 己 的 羞 辱 , 并 因 你 一 切 所 行 的 使 他 们 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。

Ezekiel 16:54 Croatian Bible
da snosiš sramotu svoju i da se postidiš za sve što si počinila, njima na utjehu.

Ezechiele 16:54 Czech BKR
Proto, abys musila nésti potupu svou a hanbiti se za všecko, což jsi páchala, jsuc jejich potěšením.

Ezekiel 16:54 Danish
for at du kan bære din Skændsel og blues ved alt, hvad du har gjort, idet du derved skaffede dem en Trøst.

Ezechiël 16:54 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij uw schande draagt, en te schande gemaakt wordt, om al hetgeen gij gedaan hebt, als gij haar troosten zult.

Ezékiel 16:54 Hungarian: Karoli
Azért, hogy viseljed gyalázatodat és megszégyenülj mindazokért, miket cselekedtél, mikor azoknak vígasztalásukra leszel.

Jeĥezkel 16:54 Esperanto
por ke vi portu vian malhonoron kaj hontu pri cxio, kion vi faris, estante konsolo por ili.

HESEKIEL 16:54 Finnish: Bible (1776)
Niin että sinun täytyy kantaa sinun häpiäs ja pilkkas kaiken sen edestä, jonka tehnyt olet, jolla heitä olet lohduttava.

Westminster Leningrad Codex
לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃

WLC (Consonants Only)
למען תשאי כלמתך ונכלמת מכל אשר עשית בנחמך אתן׃

Ézéchiel 16:54 French: Darby
afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.

Ézéchiel 16:54 French: Louis Segond (1910)
afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

Ézéchiel 16:54 French: Martin (1744)
Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles.

Hesekiel 16:54 German: Modernized
daß du tragen müssest deine Schande und Hohn für alles, das du getan hast, und dennoch ihr getröstet werdet.

Hesekiel 16:54 German: Luther (1912)
daß du tragen mußt deine Schande und dich schämst alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste.

Hesekiel 16:54 German: Textbibel (1899)
damit du deine Schmach tragest und beschämt werdest wegen alles dessen, was du verübt hast, indem du ihnen dadurch einen Trost verschafftest.

Ezechiele 16:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché tu porti il tuo vituperio, che tu senta l’onta di tutto quello che hai fatto, e sii così loro di conforto.

Ezechiele 16:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè, consolandole, tu porti il tuo vituperio, e sii svergognata per tutto ciò che hai fatto.

YEHEZKIEL 16:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu engkau akan menanggung aibmu dan engkau akan dipermalukan oleh segala sesuatu yang telah kauperbuat, maka dalam itupun engkau jadi penghibur mereka itu.

Ezechiel 16:54 Latin: Vulgata Clementina
ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas.

Ezekiel 16:54 Maori
Kia mau ai ki a koe tou whakama, kia numinumi kau ai mo nga mea katoa i mea ai koe, i a koe ka waiho na hei whakamanawatanga mo ratou.

Esekiel 16:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat du skal bære din skam og bli skamfull over alt det du har gjort, idet du trøster dem.

Ezequiel 16:54 Spanish: Reina Valera 1909
Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo.

Ezequiel 16:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo.

Ezequiel 16:54 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para que carregues a tua vergonha e sejas humilhada por causa de tudo o que fizeste; o que acabou servindo de consolo para elas.

Ezequiel 16:54 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.   

Ezechiel 16:54 Romanian: Cornilescu
ca să-ţi suferi ocara, şi să roşeşti pentru tot ce ai făcut, slujindu-le ca o pricină de mîngîiere.

Иезекииль 16:54 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.

Иезекииль 16:54 Russian koi8r
дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.[]

Hesekiel 16:54 Swedish (1917)
för att du må bära din skam och skämmas för allt vad du har gjort, och därmed bliva dem till tröst.

Ezekiel 16:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang iyong taglayin ang iyong sariling kahihiyan, at ikaw ay mapahiya dahil sa lahat na iyong ginawa sa iyong pagaliw sa kanila.

เอเสเคียล 16:54 Thai: from KJV
เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้า และละอายสิ่งที่เจ้ากระทำแล้วทั้งสิ้นให้เป็นการปลอบใจแก่เขา

Hezekiel 16:54 Turkish
Utanca boğulacaksın. Bütün yaptıklarından ötürü kızkardeşlerine avuntu olacak ve utanacaksın.

EÂ-xeâ-chi-eân 16:54 Vietnamese (1934)
để mầy mang nhuốc mình, và chịu hổ về mọi điều mầy đã làm, vì đã làm cho chúng nó được yên ủi.

Ezekiel 16:53
Top of Page
Top of Page