King James BibleAnd the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
Darby Bible TranslationAnd Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
English Revised VersionAnd the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
World English BibleYahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
Young's Literal Translation and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields, Eksodi 8:13 Albanian Dhe Zoti veproi sipas fjalës së Moisiut, dhe bretkosat ngordhën në shtëpitë, në oborret dhe në arat. Dyr Auszug 8:13 Bavarian Dyr Herr gerfüllt yn n Mosenn de Bitt; und d Frösch in de Häuser, in de Höf und auf de Felder giengend ein. Изход 8:13 Bulgarian И Господ стори според както викна Моисей; жабите измряха от къщите, от дворовете и от нивите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华就照摩西的话行。凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。 出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 。 凡 在 房 裡 、 院 中 、 田 間 的 青 蛙 都 死 了 。 出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 。 凡 在 房 里 、 院 中 、 田 间 的 青 蛙 都 死 了 。 Exodus 8:13 Croatian Bible I Jahve usliša Mojsija, te žabe pocrkaju po kućama, dvorištima i njivama. Exodus 8:13 Czech BKR I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z domů, ze vsí i z polí. 2 Mosebog 8:13 Danish og HERREN gjorde, som Moses bad: Frøerne døde i Husene, i Gaardene og paa Markerne, Exodus 8:13 Dutch Staten Vertaling En de HEERE deed naar het woord van Mozes; en de vorsen stierven, uit de huizen, uit de voorzalen, en uit de velden. 2 Mózes 8:13 Hungarian: Karoli És az Úr Mózes beszéde szerint cselekedék és kiveszének a békák a házakból, udvarokból és mezõkrõl. Moseo 2: Eliro 8:13 Esperanto Kaj la Eternulo faris laux la vortoj de Moseo; kaj mortis la ranoj en la domoj, en la kortoj, kaj sur la kampoj. TOINEN MOOSEKSEN 8:13 Finnish: Bible (1776) Ja Herra teki Moseksen sanan jälkeen: ja sammakot kuolivat huoneista, kylistä ja kedoilta. Exode 8:13 French: Darby Et l'Eternel fit selon la parole de Moise. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs; Exode 8:13 French: Louis Segond (1910) L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. Exode 8:13 French: Martin (1744) Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne. 2 Mose 8:13 German: Modernized Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde. 2 Mose 8:13 German: Luther (1912) 8:9 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde. 2 Mose 8:13 German: Textbibel (1899) Jahwe aber that, wie Mose erbeten hatte: da starben die Frösche, die in den Häusern, Höfen und auf den Feldern waren, hinweg, Esodo 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’Eterno fece quello che Mosè avea domandato, e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi. Esodo 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e le rane morirono; e le case, e i cortili, e i campi ne furono liberati. KELUARAN 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka oleh Tuhan diperbuatlah setuju dengan kata Musa, lalu matilah katak itu dalam segala rumah dan halaman dan di bendang-bendangpun. Exodus 8:13 Latin: Vulgata Clementina Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris. Exodus 8:13 Maori A peratia ana e Ihowa me ta Mohi i mea ai; na ka mate atu nga poroka i nga whare, i nga kainga, i nga mara ano hoki. 2 Mosebok 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og gårdene og på markene, døde bort; Éxodo 8:13 Spanish: Reina Valera 1909 E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos.Éxodo 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 E hizo el SEÑOR conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos. Éxodo 8:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Yahweh fez conforme a palavra de Moisés; e morreram subitamente as rãs que estavam em todas as habitações, nos pátios e nos campos. Éxodo 8:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos. Exod 8:13 Romanian: Cornilescu Domnul a făcut cum cerea Moise; şi broaştele au pierit în case, în curţi şi în ogoare. Исход 8:13 Russian: Synodal Translation (1876) И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях; Исход 8:13 Russian koi8r И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях;[] 2 Mosebok 8:13 Swedish (1917) Och HERREN gjorde såsom Mose hade begärt: paddorna dogo och försvunno ifrån husen, gårdarna och fälten. Exodus 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ginawa ng Panginoon ayon sa salita ni Moises, at ang mga palaka ay namatay sa mga bahay, sa mga looban at sa mga parang. อพยพ 8:13 Thai: from KJV พระเยโฮวาห์ทรงกระทำตามคำทูลขอของโมเสส ฝูงกบเหล่านั้นก็ตายเกลื่อนบ้านเรือน เกลื่อนหมู่บ้านและทุ่งนา Mısır'dan Çıkış 8:13 Turkish RAB Musanın isteğini yerine getirdi. Kurbağalar evlerde, avlularda, tarlalarda öldüler. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:13 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va làm y theo lời Môi-se; ếch nhái trong nhà, trong làng, ngoài đồng đều chết hết. |