King James BibleAnd it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.
English Revised VersionAnd it came to pass on the way at the lodging place, that the LORD met him, and sought to kill him.
World English BibleIt happened on the way at a lodging place, that Yahweh met Moses and wanted to kill him.
Young's Literal Translation And it cometh to pass in the way, in a lodging place, that Jehovah meeteth him, and seeketh to put him to death; Eksodi 4:24 Albanian Por gjatë udhëtimit, në vendin ku kishin fushuar, Zoti shkoi të takojë Moisiun dhe u përpoq ta bënte të vdiste. Dyr Auszug 4:24 Bavarian Unterwögs, daa wo yr gligert, traat dyr Herr yn n Mosenn entgögn und gwill n umbringen. Изход 4:24 Bulgarian А по пътя, в гостилницата, Господ посрещна [Моисея] и искаше да го убие. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 出 埃 及 記 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 。 出 埃 及 記 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。 Exodus 4:24 Croatian Bible Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije. Exodus 4:24 Czech BKR I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti. 2 Mosebog 4:24 Danish Men undervejs, i Natteherberget, kom HERREN imod ham og vilde dræbe ham. Exodus 4:24 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden. 2 Mózes 4:24 Hungarian: Karoli És lõn az úton, egy szálláson, eleibe álla az Úr és meg akarja vala õt ölni. Moseo 2: Eliro 4:24 Esperanto Sur la vojo, en la noktohaltejo, renkontis lin la Eternulo kaj volis mortigi lin; TOINEN MOOSEKSEN 4:24 Finnish: Bible (1776) Ja koska hän oli tiellä majassa, tuli Herra häntä vastaan, ja tahtoi hänen tappaa. Exode 4:24 French: Darby Et il arriva, en chemin, dans le caravanserail, que l'Eternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. Exode 4:24 French: Louis Segond (1910) Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir. Exode 4:24 French: Martin (1744) Or il arriva que [comme Moïse était] en chemin dans l'hôtellerie, l'Eternel le rencontra, et chercha de le faire mourir. 2 Mose 4:24 German: Modernized Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten. 2 Mose 4:24 German: Luther (1912) Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten. 2 Mose 4:24 German: Textbibel (1899) Unterwegs aber in einer Herberge überfiel ihn Jahwe und suchte ihm das Leben zu nehmen. Esodo 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire. Esodo 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, essendo Mosè per cammino, in un albergo, il Signore l’incontrò, e cercava di farlo morire. KELUARAN 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kalakian, maka pada tengah jalan, dalam rumah wakaf, datanglah Tuhan atas Musa, hendak membunuh dia. Exodus 4:24 Latin: Vulgata Clementina Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. Exodus 4:24 Maori A i a ratou i te whare tira i te ara, na pono pu a Ihowa ki a ia, a ka whai i a ia kia whakamatea. 2 Mosebok 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Underveis, på et hvilested, hendte det at Herren kom imot ham og søkte å ta hans liv. Éxodo 4:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.Éxodo 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció en el camino, que en una posada lo encontró el SEÑOR, y quiso matarlo. Éxodo 4:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Aconteceu que no caminho para o Egito, numa hospedaria, o Anjo do SENHOR veio ao encontro de Moisés para tirar a vida de seu filho. Éxodo 4:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo. Exod 4:24 Romanian: Cornilescu În timpul călătoriei, într'un loc unde a rămas Moise peste noapte, l -a întîlnit Domnul, şi a vrut să -l omoare. Исход 4:24 Russian: Synodal Translation (1876) Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. Исход 4:24 Russian koi8r Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.[] 2 Mosebok 4:24 Swedish (1917) Och under resan hände sig att HERREN på ett viloställe kom emot honom och ville döda honom. Exodus 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari sa daan, sa dakong panuluyanan, na sinalubong ng Panginoon siya, at pinagsikapang patayin siya. อพยพ 4:24 Thai: from KJV และต่อมา ณ ที่พักระหว่างทาง พระเยโฮวาห์เสด็จมาพบโมเสส และจะประหารชีวิตของท่านเสีย Mısır'dan Çıkış 4:24 Turkish RAB yolda, bir konaklama yerinde Musaylafç karşılaştı, onu öldürmek istedi. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:24 Vietnamese (1934) Vả, đang khi đi đường, Ðức Giê-hô-va hiện ra trước mặt Môi-se nơi nhà quán, và kiếm thế giết người đi. |