King James BibleAnd when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
Darby Bible TranslationAnd Aaron saw [it], and built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, To-morrow is a feast to Jehovah!
English Revised VersionAnd when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow shall be a feast to the LORD.
World English BibleWhen Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Yahweh."
Young's Literal Translation And Aaron seeth, and buildeth an altar before it, and Aaron calleth, and saith, 'A festival to Jehovah -- to-morrow;' Eksodi 32:5 Albanian Kur Aaroni pa këtë, ngriti një altar përpara tij dhe vuri kasnecë që thanë: "Nesër do të jetë festë për nder të Zotit!". Dyr Auszug 32:5 Bavarian Wie dyr Ären dös saah, gabaut yr vor n Kälbl aynn Altter und rief aus: "Morgn ist ayn Föst zuer Eer von n Herrn." Изход 32:5 Bulgarian И като видя това, Аарон издигна олтар пред него; и Аарон прогласи, казвайки: Утре ще бъде празник Господу. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。” 出 埃 及 記 32:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 倫 看 見 , 就 在 牛 犢 面 前 築 壇 , 且 宣 告 說 : 明 日 要 向 耶 和 華 守 節 。 出 埃 及 記 32:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伦 看 见 , 就 在 牛 犊 面 前 筑 坛 , 且 宣 告 说 : 明 日 要 向 耶 和 华 守 节 。 Exodus 32:5 Croatian Bible Vidjevši to Aron, sagradi pred njim žrtvenik a onda najavi: "Sutra neka se priredi svečanost u čast Jahvi!" Exodus 32:5 Czech BKR Což vida Aron, vzdělal oltář před ním. I volal Aron, a řekl: Slavnost Hospodinova zítra bude. 2 Mosebog 32:5 Danish Og da Aron saa det, byggede han et Alter for den, og Aron lod kundgøre: »I Morgen er det Højtid for HERREN!« Exodus 32:5 Dutch Staten Vertaling Als Aaron dat zag, zo bouwde hij een altaar voor hetzelve; en Aaron riep uit, en zeide: Morgen zal den HEERE een feest zijn! 2 Mózes 32:5 Hungarian: Karoli Mikor látta ezt Áron, oltárt építe az elõtt, és kiálta Áron, mondván: Holnap az Úrnak innepe lesz! Moseo 2: Eliro 32:5 Esperanto Kiam Aaron tion vidis, li konstruis altaron antaux gxi; kaj Aaron proklamis kaj diris:Morgaux estos festo de la Eternulo. TOINEN MOOSEKSEN 32:5 Finnish: Bible (1776) Ja koska Aaron sen näki, rakensi hän alttarin heidän eteensä; ja Aaron huusi ja sanoi: huomenna on Herran juhlapäivä. Exode 32:5 French: Darby Et Aaron vit le veau, et batit un autel devant lui; et Aaron cria, et dit: Demain, une fete à l'Eternel! Exode 32:5 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Eternel! Exode 32:5 French: Martin (1744) Ce qu'Aaron ayant vu, il bâtit un autel devant le Veau; et cria, en disant : demain il y aura une fête solennelle à l'Eternel. 2 Mose 32:5 German: Modernized Da das Aaron sah, bauete er einen Altar vor ihm und ließ ausrufen und sprach: Morgen ist des HERRN Fest! 2 Mose 32:5 German: Luther (1912) Da das Aaron sah, baute er einen Altar vor ihm und ließ ausrufen und sprach: Morgen ist des HERRN Fest. 2 Mose 32:5 German: Textbibel (1899) Als dies Aaron sah, errichtete er vor ihm einen Altar; und Aaron ließ ausrufen: Morgen wird Jahwe ein Fest gefeiert! Esodo 32:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando Aaronne vide questo, eresse un altare davanti ad esso, e fece un bando che diceva: "Domani sarà festa in onore dell’Eterno!" Esodo 32:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Aaronne, veggendo questo, edificò un altare davanti ad esso; e fece fare una grida, dicendo: Domani sarà festa solenne al Signore. KELUARAN 32:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila dilihat Harun akan hal ini, didirikannyalah sebuah mezbah akan dia, lalu iapun berseru katanya: Esok harilah ada hari raya bagi Tuhan! Exodus 32:5 Latin: Vulgata Clementina Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens : Cras solemnitas Domini est. Exodus 32:5 Maori A, no te kitenga o Arona, hanga ana e ia tetahi aata ki mua i taua mea; a ka karanga a Arona, ka mea, Ko apopo he hakari ki a Ihowa. 2 Mosebok 32:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Aron så dette, bygget han et alter for den og lot utrope: Imorgen er det høitid for Herren! Éxodo 32:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta á Jehová.Éxodo 32:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro ; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta al SEÑOR. Éxodo 32:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Diante dessa manifestação do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e fez esta proclamação: “Amanhã será um dia de festa dedicada ao SENHOR!” Éxodo 32:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor. Exod 32:5 Romanian: Cornilescu Cînd a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui, şi a strigat: ,,Mîne, va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!`` Исход 32:5 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев сие , Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. Исход 32:5 Russian koi8r Увидев [сие], Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.[] 2 Mosebok 32:5 Swedish (1917) När Aron såg detta, byggde han ett altare åt honom. Och Aron lät utropa och säga: »I morgon bliver en HERRENS högtid.» Exodus 32:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita ito ni Aaron, ay nagtayo siya ng isang dambana sa harapan niyaon: at itinanyag ni Aaron at sinabi, Bukas ay pista sa Panginoon. อพยพ 32:5 Thai: from KJV เมื่ออาโรนได้ยินดังนั้นแล้วจึงสร้างแท่นบูชาไว้ตรงหน้ารูปวัวหนุ่มนั้น แล้วอาโรนประกาศว่า "พรุ่งนี้จะเป็นวันเทศกาลเลี้ยงถวายพระเยโฮวาห์" Mısır'dan Çıkış 32:5 Turkish Harun bunu görünce, buzağının önünde bir sunak yaptı ve, ‹‹Yarın RABbin onuruna bayram olacak›› diye ilan etti. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:5 Vietnamese (1934) A-rôn thấy vậy, bèn lập một bàn thờ trước mặt tượng bò đó; đoạn, người la lên rằng: Sáng mai sẽ có lễ tôn trọng Ðức Giê-hô-va! |