Exodus 32:17
King James Bible
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

Darby Bible Translation
And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp.

English Revised Version
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

World English Bible
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."

Young's Literal Translation
And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, 'A noise of battle in the camp!'

Eksodi 32:17 Albanian
Por Jozueu, duke dëgjuar britmën e popullit që bërtiste, i tha Moisiut: "Ka një zhurmë lufte në kamp".

Dyr Auszug 32:17 Bavarian
Dyr Josen ghoert s Juchetzn und Schrein von n Volk und gsait zo n Mosenn: "Daa, main i, kömpfend s older was."

Изход 32:17 Bulgarian
А като чу Исус [Навиев] гласа на людете, които викаха, рече на Моисея: Боен глас има в стана.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”

出 埃 及 記 32:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 書 亞 一 聽 見 百 姓 呼 喊 的 聲 音 , 就 對 摩 西 說 : 在 營 裡 有 爭 戰 的 聲 音 。

出 埃 及 記 32:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 书 亚 一 听 见 百 姓 呼 喊 的 声 音 , 就 对 摩 西 说 : 在 营 里 有 争 战 的 声 音 。

Exodus 32:17 Croatian Bible
A Jošua ču viku naroda koji je bučio pa reče Mojsiju: "Bojna vika u taboru!"

Exodus 32:17 Czech BKR
Uslyšev pak Jozue hlas lidu křičícího, řekl Mojžíšovi: Hřmot boje v táboru jest.

2 Mosebog 32:17 Danish
Da hørte Josua Støjen af det larmende Folk, og han sagde til Moses: »Der høres Krigslarm i Lejren!«

Exodus 32:17 Dutch Staten Vertaling
Toen nu Jozua des volks stem hoorde, als het juichte, zo zeide hij tot Mozes: Er is een krijgsgeschrei in het leger.

2 Mózes 32:17 Hungarian: Karoli
Józsué pedig hallván a nép rivalgását, monda Mózesnek: Harczkiáltás van a táborban.

Moseo 2: Eliro 32:17 Esperanto
Kaj Josuo auxdis la bruon de la popolo gxojkrianta, kaj li diris al Moseo:Bruo de batalo estas en la tendaro.

TOINEN MOOSEKSEN 32:17 Finnish: Bible (1776)
Koska Josua kuuli kansan huudon, sanoi hän Mosekselle: sodan ääni leirissä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה ׃

WLC (Consonants Only)
וישמע יהושע את־קול העם ברעה ויאמר אל־משה קול מלחמה במחנה ׃

Exode 32:17 French: Darby
Et Josue entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moise: Il y a un bruit de guerre au camp!

Exode 32:17 French: Louis Segond (1910)
Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.

Exode 32:17 French: Martin (1744)
Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp.

2 Mose 32:17 German: Modernized
Da nun Josua hörete des Volks Geschrei, daß sie jauchzeten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lagen wie im Streit.

2 Mose 32:17 German: Luther (1912)
Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.

2 Mose 32:17 German: Textbibel (1899)
Als nun Josua das laute Gelärm des Volkes vernahm, sagte er zu Mose: Es ist Kriegslärm im Lager!

Esodo 32:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: "S’ode un fragore di battaglia nel campo".

Esodo 32:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Giosuè udì il romor del popolo, mentre gridava, e disse a Mosè: E’ vi è un grido di battaglia nel campo.

KELUARAN 32:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, apabila terdengarlah Yusak akan bunyi suara orang banyak itu ramai bersorak, maka katanya kepada Musa: Ada sorak orang berperang dalam balatentara.

Exodus 32:17 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen : Ululatus pugnæ auditur in castris.

Exodus 32:17 Maori
A ka rongo a Hohua i te reo o te iwi e hamama ana, ka mea ki a Mohi, He nge whawhai kei te puni ra.

2 Mosebok 32:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Josva hørte hvorledes folket støiet og skrek, sa han til Moses: Det lyder krigsrop i leiren.

Éxodo 32:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo.

Éxodo 32:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea hay en el campamento.

Éxodo 32:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Josué, ouvindo o alarido e os gritos que vinham do povo, disse a Moisés: “Há um barulho de guerra no acampamento!”

Éxodo 32:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.   

Exod 32:17 Romanian: Cornilescu
Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, şi a zis lui Moise: ,,În tabără este un strigăt de război!``

Исход 32:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.

Исход 32:17 Russian koi8r
И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.[]

2 Mosebok 32:17 Swedish (1917)
När Josua nu hörde huru folket skriade, sade han till Mose: »Krigsrop höres i lägret.»

Exodus 32:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ng marinig ni Josue ang ingay ng bayan na humihiyaw, ay sinabi kay Moises, May ingay ng pagbabaka sa kampamento.

อพยพ 32:17 Thai: from KJV
เมื่อโยชูวาได้ยินเสียงพลไพร่อื้ออึงอยู่เขาจึงเรียนโมเสสว่า "ที่ค่ายมีเสียงเหมือนเกิดสงคราม"

Mısır'dan Çıkış 32:17 Turkish
Yeşu, bağrışan halkın sesini duyunca, Musaya, ‹‹Ordugahtan savaş sesi geliyor!›› dedi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:17 Vietnamese (1934)
Vả, Giô-suê nghe dân chúng la lên, bèn nói cùng Môi-se rằng: Trong trại quân có tiếng chiến đấu.

Exodus 32:16
Top of Page
Top of Page