Exodus 13:8
King James Bible
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.

Darby Bible Translation
And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.

English Revised Version
And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

World English Bible
You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.'

Young's Literal Translation
And thou hast declared to thy son in that day, saying, 'It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,

Eksodi 13:8 Albanian
Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti".

Dyr Auszug 13:8 Bavarian
Eyn dönn Tag verzöl yn deinn Sun: 'Dös gschieght daa dyrfür, was dyr Herr für mi taan haat, wie i aus Güptn austroch.'

Изход 13:8 Bulgarian
И в оня ден ще обясниш на сина си, като речеш: [Това правя] поради онова, което Господ ми стори, когато излязох от Египет.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’

出 埃 及 記 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。

出 埃 及 記 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。

Exodus 13:8 Croatian Bible
Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio.

Exodus 13:8 Czech BKR
A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.

2 Mosebog 13:8 Danish
Og du skal paa den Dag fortælle din Søn, at dette sker i Anledning af, hvad HERREN gjorde for dig, da du vandrede ud af Ægypten!

Exodus 13:8 Dutch Staten Vertaling
En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog.

2 Mózes 13:8 Hungarian: Karoli
És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.

Moseo 2: Eliro 13:8 Esperanto
Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo.

TOINEN MOOSEKSEN 13:8 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä.

Westminster Leningrad Codex
וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים׃

Exode 13:8 French: Darby
Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait quand je sortis d'Egypte.

Exode 13:8 French: Louis Segond (1910)
Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.

Exode 13:8 French: Martin (1744)
Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte.

2 Mose 13:8 German: Modernized
Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.

2 Mose 13:8 German: Luther (1912)
Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. {~}

2 Mose 13:8 German: Textbibel (1899)
Und an jenem Tage sollst du deinem Sohne Folgendes erzählen: Dies hat Jahwe an mir gethan, als ich aus Ägypten wegzog.

Esodo 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto.

Esodo 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto.

KELUARAN 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu hendaklah kamu memberitahu kepada anak-anakmu serta katakan: Inilah sebab perkara yang telah dibuat Tuhan akan daku tatkala aku keluar dari negeri Mesir.

Exodus 13:8 Latin: Vulgata Clementina
Narrabisque filio tuo in die illo, dicens : Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.

Exodus 13:8 Maori
A mau e korero ki tau tama i taua ra, e mea, Mo ta Ihowa i mea ai ki ahau tenei, i toku haerenga mai i Ihipa.

2 Mosebok 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten.

Éxodo 13:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.

Éxodo 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.

Éxodo 13:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naquele dia, assim falarás a teu filho: ‘Eis o que Yahweh fez por mim, quando saí do Egito!”

Éxodo 13:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;   

Exod 13:8 Romanian: Cornilescu
Să spui atunci fiului tău: ,Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.`

Исход 13:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.

Исход 13:8 Russian koi8r
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.[]

2 Mosebok 13:8 Swedish (1917)
Och du skall på den dagen berätta för din son och säga: 'Sådant gör jag av tacksamhet för vad HERREN gjorde med mig, när jag drog ut ur Egypten.'

Exodus 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasaysayin mo sa iyong anak sa araw na yaon, na iyong sasabihin: Dahil sa ginawa ng Panginoon sa akin nang ako'y umalis sa Egipto.

อพยพ 13:8 Thai: from KJV
ในวันนั้นจงบอกบุตรของท่านว่า `ที่ได้ทำดังนี้ก็เพราะเหตุการณ์ซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำสำหรับเรา ขณะเมื่อเราออกจากอียิปต์'

Mısır'dan Çıkış 13:8 Turkish
O gün oğullarınıza, ‹Mısırdan çıktığımızda RABbin bizim için yaptıklarından dolayı bunları yapıyoruz› diye anlatacaksınız.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 13:8 Vietnamese (1934)
Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

Exodus 13:7
Top of Page
Top of Page