King James BibleAnd the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Darby Bible TranslationAnd the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
English Revised VersionAnd the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
World English BibleThe people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
Young's Literal Translation and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder. Eksodi 12:34 Albanian Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz. Dyr Auszug 12:34 Bavarian S Volk naam önn Broottaig unghöflter mit; sö gwicklnd ienerne Reinenn in Gwänder ein und ghöbnd syr s eyn d Axl aufhin. Изход 12:34 Bulgarian И людете дигнаха тестото си преди да вкисне, като носеха на рамена нощвите обвити в дрехите си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 出 埃 及 記 12:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。 出 埃 及 記 12:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 就 拿 着 没 有 酵 的 生 面 , 把 抟 面 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。 Exodus 12:34 Croatian Bible Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima. Exodus 12:34 Czech BKR Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá. 2 Mosebog 12:34 Danish Og Folket tog deres Dejg med sig, før den var syret, og de bar Dejgtrugene paa Skulderen, indsvøbte i deres Kapper. Exodus 12:34 Dutch Staten Vertaling En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen. 2 Mózes 12:34 Hungarian: Karoli És a nép az õ tésztáját, minekelõtte megkelt volna, sütõteknõivel együtt ruhájába kötve, vállára veté. Moseo 2: Eliro 12:34 Esperanto Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj. TOINEN MOOSEKSEN 12:34 Finnish: Bible (1776) Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa. Exode 12:34 French: Darby Et le peuple prit sa pate avant qu'elle fut levee, ayant leurs huches liees dans leurs vetements sur leurs epaules. Exode 12:34 French: Louis Segond (1910) Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. Exode 12:34 French: Martin (1744) Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. 2 Mose 12:34 German: Modernized Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 2 Mose 12:34 German: Luther (1912) Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. 2 Mose 12:34 German: Textbibel (1899) Da nahmen die Leute ihren Brotteig mit, bevor er durchsäuert war und trugen die Backschüsseln eingewickelt in ihre Obergewänder auf den Schultern. Esodo 12:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle. Esodo 12:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle. KELUARAN 12:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka oleh orang banyak itu diangkat akan adonannya yang belum berkhamir, terbungkus segala gumpal adonan itu dengan pakaiannya di atas bahunya. Exodus 12:34 Latin: Vulgata Clementina Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos. Exodus 12:34 Maori A maua atu ana e te iwi ta ratou paraoa pokepoke, i te mea kahore ano i rewenatia noatia, he mea takai a ratou pokepokenga paraoa ki o ratou kakahu, na kei o ratou pokohiwi. 2 Mosebok 12:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer. Éxodo 12:34 Spanish: Reina Valera 1909 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.Éxodo 12:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros. Éxodo 12:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O povo levou, pois, a farinha amassada, antes que levedasse, e as amassadeiras atadas em trouxas com seus mantos sobre os ombros. Éxodo 12:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros. Exod 12:34 Romanian: Cornilescu Poporul şi -a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine, şi le-au pus pe umeri. Исход 12:34 Russian: Synodal Translation (1876) И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. Исход 12:34 Russian koi8r И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.[] 2 Mosebok 12:34 Swedish (1917) Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktråg och lindade in dem i mantlarna och buro dem på sina axlar. Exodus 12:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dinala ng bayan ang kanilang masa bago humilab, na nababalot ang kanilang mga masa sa kanikanilang damit sa ibabaw ng kanikanilang balikat. อพยพ 12:34 Thai: from KJV พลไพร่นั้นเอาก้อนแป้งดิบที่ยังมิได้ใส่เชื้อกับอ่างขยำแป้ง ห่อผ้าใส่บ่าแบกไป Mısır'dan Çıkış 12:34 Turkish Böylece halk mayası henüz katılmamış hamurunu aldı, giysilere sarılı hamur teknelerini omuzlarında taşıdı. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:34 Vietnamese (1934) Vậy, dân sự đều đem bột nhồi rồi chưa men đi, và bọc những thùng nhồi bột trong áo tơi vác lên vai mình. |