Ephesians 6:7
King James Bible
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Darby Bible Translation
serving with good will as to the Lord, and not to men;

English Revised Version
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:

World English Bible
with good will doing service, as to the Lord, and not to men;

Young's Literal Translation
with good-will serving, as to the Lord, and not to men,

Efesianëve 6:7 Albanian
duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:7 Armenian (Western): NT
Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,

Ephesianoetara. 6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac:

D Effhauser 6:7 Bavarian
Dientß so freudig, wie wenn s yn n Herrn wär und nit yn Menschn!

Ефесяни 6:7 Bulgarian
и слугувайте с добра воля като на Господа, а не на човеци;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。

以 弗 所 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。

以 弗 所 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。

Poslanica Efežanima 6:7 Croatian Bible
dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,

Efezským 6:7 Czech BKR
S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,

Efeserne 6:7 Danish
idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,

Efeziërs 6:7 Dutch Staten Vertaling
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;

Efézusiakhoz 6:7 Hungarian: Karoli
Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;

Al la efesanoj 6:7 Esperanto
kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;

Kirje efesolaisille 6:7 Finnish: Bible (1776)
Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.

Nestle GNT 1904
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Westcott and Hort 1881
ἐκ ψυχῆς μετ' εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετ' εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

RP Byzantine Majority Text 2005
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

Greek Orthodox Church 1904
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Tischendorf 8th Edition
μετά εὔνοια δουλεύω ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

Stephanus Textus Receptus 1550
μετ' εὐνοίας δουλεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

Éphésiens 6:7 French: Darby
servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,

Éphésiens 6:7 French: Louis Segond (1910)
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

Éphésiens 6:7 French: Martin (1744)
Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.

Epheser 6:7 German: Modernized
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;

Epheser 6:7 German: Luther (1912)
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,

Epheser 6:7 German: Textbibel (1899)
mit gutem Willen dienend als dem Herrn und nicht Menschen,

Efesini 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;

Efesini 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;

EFESUS 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan rela bekerja seperti kepada Tuhan dan bukannya kepada manusia,

Ephesians 6:7 Kabyle: NT
Qedcet fell-asen am akken d Lmasiḥ s yiman-is i ɣef tqeddcem mačči ɣef yemdanen.

Ephesios 6:7 Latin: Vulgata Clementina
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :

Ephesians 6:7 Maori
Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:

Efeserne 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,

Efesios 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;

Efesios 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;

Efésios 6:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
servindo de boa vontade como se servissem ao Senhor e não aos homens.

Efésios 6:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.   

Efeseni 6:7 Romanian: Cornilescu
Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,

К Ефесянам 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

К Ефесянам 6:7 Russian koi8r
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

Ephesians 6:7 Shuar New Testament
Aya Shußrnak Yayß N·tiksarum takasairap. Antsu ii Uuntri Kristu takarsatniua N·tiksarmek ßsump Enentßijiai takastarum.

Efesierbrevet 6:7 Swedish (1917)
och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor.

Waefeso 6:7 Swahili NT
Muwe radhi kutumikia kwa ajili ya Bwana na si kwa ajili ya watu.

Mga Taga-Efeso 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:

เอเฟซัส 6:7 Thai: from KJV
จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์

Efesliler 6:7 Turkish
İnsanlara değil, Rabbe hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.

Ефесяни 6:7 Ukrainian: NT
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,

Ephesians 6:7 Uma New Testament
Mobago hante kagoe' nono-ni, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.

EÂ-pheâ-soâ 6:7 Vietnamese (1934)
Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,

Ephesians 6:6
Top of Page
Top of Page