King James BibleSee then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Darby Bible TranslationSee therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
English Revised VersionLook therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
World English BibleTherefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Young's Literal Translation See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise, Efesianëve 5:15 Albanian Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:15 Armenian (Western): NT Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս, Ephesianoetara. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço: D Effhauser 5:15 Bavarian Achttß also gnaun drauf, wieß ös wandltß, nit narret, sundern weislich. Ефесяни 5:15 Bulgarian И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。 以 弗 所 書 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。 以 弗 所 書 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 当 像 智 慧 人 。 Poslanica Efežanima 5:15 Croatian Bible Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri! Efezským 5:15 Czech BKR Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří, Efeserne 5:15 Danish Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise, Efeziërs 5:15 Dutch Staten Vertaling Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen. Efézusiakhoz 5:15 Hungarian: Karoli Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek: Al la efesanoj 5:15 Esperanto Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsagxaj, sed kiel sagxaj; Kirje efesolaisille 5:15 Finnish: Bible (1776) Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat. Nestle GNT 1904 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,Westcott and Hort 1881 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί, Westcott and Hort / [NA27 variants] Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί, RP Byzantine Majority Text 2005 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί, Greek Orthodox Church 1904 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί, Tischendorf 8th Edition βλέπω οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατέω μή ὡς ἄσοφος ἀλλά ὡς σοφός Scrivener's Textus Receptus 1894 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί, Stephanus Textus Receptus 1550 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί Éphésiens 5:15 French: Darby Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme etant depourvus de sagesse, mais comme etant sages; Éphésiens 5:15 French: Louis Segond (1910) Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; Éphésiens 5:15 French: Martin (1744) Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : Epheser 5:15 German: Modernized So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen. Epheser 5:15 German: Luther (1912) So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, Epheser 5:15 German: Textbibel (1899) So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise; Efesini 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; Efesini 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; EFESUS 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu ingat baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang tiada berakal, melainkan seperti orang yang berakal, Ephesians 5:15 Kabyle: NT Ihi ḥadret mliḥ tikli-nwen, ur leḥḥut ara am imehbal, meɛna am wid itɛeqlen ; Ephesios 5:15 Latin: Vulgata Clementina Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, Ephesians 5:15 Maori Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui; Efeserne 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise, Efesios 5:15 Spanish: Reina Valera 1909 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;Efesios 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como locos, sino como sabios; Efésios 5:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, estai atentos para que o vosso procedimento não seja semelhante aos insensatos, mas andai em sabedoria, Efésios 5:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, Efeseni 5:15 Romanian: Cornilescu Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi. К Ефесянам 5:15 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, К Ефесянам 5:15 Russian koi8r Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, Ephesians 5:15 Shuar New Testament Nu asamtai ßtum T·ramu iimiastarum. NΘkachu aintsarum pujusairap. Antsu pΘnker Enentßimprarum wekasatarum. Efesierbrevet 5:15 Swedish (1917) Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa; Waefeso 5:15 Swahili NT Basi, muwe waangalifu jinsi mnavyoishi: Msiishi kama wapumbavu, bali kama wenye hekima. Mga Taga-Efeso 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong; เอเฟซัส 5:15 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา Efesliler 5:15 Turkish Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın. Ефесяни 5:15 Ukrainian: NT Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі, Ephesians 5:15 Uma New Testament Toe pai' kana tapelompehi po'ingku-ta: neo' hewa tauna to wojo, agina mo'ingku-ta hewa tauna to monoto nono-ra. EÂ-pheâ-soâ 5:15 Vietnamese (1934) Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan. |