King James BibleOne God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Darby Bible Translationone God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
English Revised Versionone God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
World English Bibleone God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
Young's Literal Translation one God and Father of all, who is over all, and through all, and in you all, Efesianëve 4:6 Albanian një Perëndi i vetëm dhe Atë i të gjithëve, që është përmbi të gjithë, në mes të të gjithëve dhe në ju të gjithë. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:6 Armenian (Western): NT Մէ՛կ է Աստուած եւ բոլորին Հայրը, որ բոլորէն վեր, բոլորին հետ եւ ձեր բոլորին մէջն է: Ephesianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gucién Iainco eta Aitabat, cein baita gucién gainean, eta gucién artean, eta çuetan guciotan. D Effhauser 4:6 Bavarian und ainn Got und Vatern von allsand; und der steet über alln, wirkt durch allss und wont in alln. Ефесяни 4:6 Bulgarian един Бог и Отец на всички, Който е над всички, чрез всички и във всички. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。 以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 。 以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。 Poslanica Efežanima 4:6 Croatian Bible Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima! Efezským 4:6 Czech BKR Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás. Efeserne 4:6 Danish een Gud og alles Fader, som er over alle og igennem alle og i alle! Efeziërs 4:6 Dutch Staten Vertaling Een God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen. Efézusiakhoz 4:6 Hungarian: Karoli Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik. Al la efesanoj 4:6 Esperanto unu Dio kaj Patro de cxiuj, kiu estas super cxiuj, kaj tra cxiuj, kaj en cxiuj. Kirje efesolaisille 4:6 Finnish: Bible (1776) Yksi Jumala ja kaikkein Isä, joka kaikkein päällä on, ja kaikkein kautta, ja teissä kaikissa. Nestle GNT 1904 εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.Westcott and Hort 1881 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν. Greek Orthodox Church 1904 εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν. Tischendorf 8th Edition εἷς θεός καί πατήρ πᾶς ὁ ἐπί πᾶς καί διά πᾶς καί ἐν πᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν Éphésiens 4:6 French: Darby Il y a un seul Dieu et Pere de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. Éphésiens 4:6 French: Louis Segond (1910) un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. Éphésiens 4:6 French: Martin (1744) Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. Epheser 4:6 German: Modernized ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen. Epheser 4:6 German: Luther (1912) ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen. Epheser 4:6 German: Textbibel (1899) Ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in allen, Efesini 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti. Efesini 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) un Dio unico, e Padre di tutti, il quale è sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi. EFESUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) satu Allah dan Bapa kepada sekalian, Ia itu di atas sekalian, dan oleh sekalian, dan di dalam sekalian. Ephesians 4:6 Kabyle: NT yiwen n Ṛebbi kan i gellan, d nețța i d baba-tneɣ meṛṛa ; yella sennig kullec, yella ger yemdanen meṛṛa, yella daɣen deg-sen meṛṛa. Ephesios 4:6 Latin: Vulgata Clementina Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. Ephesians 4:6 Maori Kotahi Atua, ko te Matua o nga mea katoa, kei runga nei ia i nga mea katoa, puta noa ia i nga mea katoa, kei roto hoki i te katoa. Efeserne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) én Gud og alles Fader, han som er over alle og gjennem alle og i alle. Efesios 4:6 Spanish: Reina Valera 1909 Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.Efesios 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros. Efésios 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos. Efésios 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos. Efeseni 4:6 Romanian: Cornilescu Este un singur Dumnezeu şi Tată al tuturor, care este mai pe sus de toţi, care lucrează prin toţi şi care este în toţi. К Ефесянам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. К Ефесянам 4:6 Russian koi8r один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. Ephesians 4:6 Shuar New Testament Chikichkiiti Yus, Ashφ Yus-shuarti ii Aparφnti. Ashφ akuptamniuitji. Ashφ ni shuariin pujak ii Enentßin pujurtamji. Ti nekas Ashφ mash, Israer-shuartisha Israer-shuarchasha, Imiß chikichik ajasuitji. Efesierbrevet 4:6 Swedish (1917) han som är över alla, genom alla och i alla. Waefeso 4:6 Swahili NT kuna Mungu mmoja na Baba wa wote, ambaye yuko juu ya wote, afanya kazi katika yote na yuko katika yote. Mga Taga-Efeso 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Isang Dios at Ama ng lahat, na siyang sumasa ibabaw sa lahat, at sumasa lahat, at nasa lahat. เอเฟซัส 4:6 Thai: from KJV พระเจ้าองค์เดียวผู้เป็นพระบิดาของคนทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือคนทั้งปวง และทั่วคนทั้งปวง และในท่านทั้งปวง Efesliler 4:6 Turkish
Ефесяни 4:6 Ukrainian: NT один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас. Ephesians 4:6 Uma New Testament Hadua lau-wadi Alata'ala to Tapotuama omea, pai' Hi'a to mpokuasai omea, to mpobago omea, pai' to mpo'ohai' -ta omea. EÂ-pheâ-soâ 4:6 Vietnamese (1934) chỉ có một Ðức Chúa Trời và một Cha của mọi người, Ngài là trên cả mọi người, giữa mọi người và ở trong mọi người. |