King James BibleFor he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Darby Bible TranslationFor *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
English Revised VersionFor he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
World English BibleFor he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
Young's Literal Translation for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down, Efesianëve 2:14 Albanian Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:14 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ա՛ն է մեր խաղաղութիւնը. ինք երկուքը՝ մէկ ըրաւ, ու քակեց մէջտեղի անջատող պատը, իր մարմինին մէջ ոչնչացնելով իրարու միջեւ եղած թշնամութիւնը, Ephesianoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena: D Effhauser 2:14 Bavarian Dyr Krist ist ünser Frid, er, wo de zwo Seittn, d Judn und Haidn, zammgfüert haat. Durch seinn Tood riß yr dö Feindschaft nider, wo früehers wie ayn Mauer zwischn ien stuendd. Ефесяни 2:14 Bulgarian Защото Той е нашият мир, Който направи двата [отдела] едно, и развали средната стена, която ги разделяше, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因他使我們和睦,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因他使我们和睦,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙, 以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ; 以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ; Poslanica Efežanima 2:14 Croatian Bible Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu. Efezským 2:14 Czech BKR Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo, Efeserne 2:14 Danish Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg, Efeziërs 2:14 Dutch Staten Vertaling Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende, Efézusiakhoz 2:14 Hungarian: Karoli Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat, Al la efesanoj 2:14 Esperanto CXar nia paco estas li, kiu unuigis ambaux kaj rompis la intermuron de disigo, Kirje efesolaisille 2:14 Finnish: Bible (1776) Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt, Nestle GNT 1904 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦWestcott and Hort 1881 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, Westcott and Hort / [NA27 variants] Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, RP Byzantine Majority Text 2005 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, Greek Orthodox Church 1904 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, Tischendorf 8th Edition αὐτός γάρ εἰμί ὁ εἰρήνη ἡμᾶς ὁ ποιέω ὁ ἀμφότερος εἷς καί ὁ μεσότοιχον ὁ φραγμός λύω Scrivener's Textus Receptus 1894 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, Stephanus Textus Receptus 1550 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας Éphésiens 2:14 French: Darby Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a detruit le mur mitoyen de cloture, Éphésiens 2:14 French: Louis Segond (1910) Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, Éphésiens 2:14 French: Martin (1744) Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne; Epheser 2:14 German: Modernized Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, Epheser 2:14 German: Luther (1912) Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, Epheser 2:14 German: Textbibel (1899) Denn er ist unser Friede, der beide Teile vereinigt und die Scheidewand des Zaunes gebrochen hat, die Feindschaft, indem er durch sein Fleisch Efesini 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione Efesini 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione, EFESUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Ia sendiri menjadi perdamaian kita, yang menjadikan dua pihak itu satu dan merobohkan dinding penyekat yang di tengah, yaitu perseteruan itu, dengan menyerahkan tubuh-Nya, Ephesians 2:14 Kabyle: NT Axaṭer d Lmasiḥ s yiman-is i d lehna-nneɣ, imi i gesdukkel at Isṛail d leǧnas nniḍen yerra-ten d yiwen n wegdud. Mi gefka iman-is d asfel, ihudd lḥiḍ-nni i ten-ifeṛqen, i ten-yerran d iɛdawen ; Ephesios 2:14 Latin: Vulgata Clementina Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, Ephesians 2:14 Maori Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga; Efeserne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet, Efesios 2:14 Spanish: Reina Valera 1909 Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;Efesios 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación; Efésios 2:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porquanto, Ele é a nossa paz. De ambos os povos fez um só e, derrubando o muro de separação, em seu próprio corpo desfez toda a inimizade, ou seja, Efésios 2:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade, Efeseni 2:14 Romanian: Cornilescu Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul, şi a surpat zidul dela mijloc care -i despărţea, К Ефесянам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, К Ефесянам 2:14 Russian koi8r Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, Ephesians 2:14 Shuar New Testament Israer-shuarjai Israer-shuarchajai nemasmanaikiar ajapΘn pΘenkramu ßmiaji. Tura Kristu nuna Sßaki nawamnaimtikramkamiaji. Tura chikichik shuar najatmamiaji. Efesierbrevet 2:14 Swedish (1917) Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen. Waefeso 2:14 Swahili NT Maana Kristo mwenyewe ametuletea amani kwa kuwafanya Wayahudi na watu wa mataifa mengine kuwa jamii moja. Kwa mwili wake yeye mwenyewe aliubomoa ule ukuta uliowatenganisha na kuwafanya maadui. Mga Taga-Efeso 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay, เอเฟซัส 2:14 Thai: from KJV เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นสันติสุขของเรา เป็นผู้ทรงกระทำให้ทั้งสองฝ่ายเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และทรงรื้อกำแพงที่กั้นระหว่างสองฝ่ายลง Efesliler 2:14 Turkish Çünkü Mesihin kendisi barışımızdır. Kutsal Yasayı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrıyla barıştırmaktı. Ефесяни 2:14 Ukrainian: NT Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стіну; Ephesians 2:14 Uma New Testament
EÂ-pheâ-soâ 2:14 Vietnamese (1934) Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách, |