Ecclesiastes 7:8
King James Bible
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

Darby Bible Translation
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.

English Revised Version
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

World English Bible
Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.

Young's Literal Translation
Better is the latter end of a thing than its beginning, Better is the patient of spirit, than the haughty of spirit.

Predikuesi 7:8 Albanian
Më mirë fundi i një gjëje se fillimi i saj, dhe më mirë ai që ka frymë të durueshëm se ai që ka frymë krenar.

Dyr Prödiger 7:8 Bavarian
Zöln tuet, wie öbbs ausgeet, nit, wie s angeet. Geduld ist gscheider wie Sturm und Drang.

Еклесиаст 7:8 Bulgarian
По-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият, нежели високоумният.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
事情的終局強如事情的起頭,存心忍耐的勝過居心驕傲的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
事情的终局强如事情的起头,存心忍耐的胜过居心骄傲的。

傳 道 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
事 情 的 終 局 強 如 事 情 的 起 頭 ; 存 心 忍 耐 的 , 勝 過 居 心 驕 傲 的 。

傳 道 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
事 情 的 终 局 强 如 事 情 的 起 头 ; 存 心 忍 耐 的 , 胜 过 居 心 骄 傲 的 。

Ecclesiastes 7:8 Croatian Bible
Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.

Kazatel 7:8 Czech BKR
Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.

Prædikeren 7:8 Danish
En Sags Udgang er bedre end dens Indgang, Taalmod er bedre end Hovmod.

Prediker 7:8 Dutch Staten Vertaling
Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.

Prédikátor 7:8 Hungarian: Karoli
Jobb akármi dolognak vége annak kezdetinél; jobb a tûrõ, hogynem a kevély.

La predikanto 7:8 Esperanto
La fino de afero estas pli bona, ol gxia komenco; pacienculo estas pli bona, ol malhumilulo.

SAARNAAJA 7:8 Finnish: Bible (1776)
Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֛וב אַחֲרִ֥ית דָּבָ֖ר מֵֽרֵאשִׁיתֹ֑ו טֹ֥וב אֶֽרֶךְ־ר֖וּחַ מִגְּבַהּ־רֽוּחַ׃

WLC (Consonants Only)
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך־רוח מגבה־רוח׃

Ecclésiaste 7:8 French: Darby
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Ecclésiaste 7:8 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Ecclésiaste 7:8 French: Martin (1744)
Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.

Prediger 7:8 German: Modernized
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

Prediger 7:8 German: Luther (1912)
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

Prediger 7:8 German: Textbibel (1899)
Besser der Ausgang einer Sache als ihr Anfang; besser ein langmütiger als ein hochmütiger.

Ecclesiaste 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.

Ecclesiaste 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.

PENGKHOTBAH 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah kesudahan barang suatu perkara dari pada permulaannya, dan baiklah sabar dari pada kemegahan hati.

Ecclesiastes 7:8 Latin: Vulgata Clementina
Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.

Ecclesiastes 7:8 Maori
Ko te mutunga o te mea, pai atu i tona timatanga: pai atu te wairua manawanui i te wairua whakakake.

Predikerens 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre er enden på en ting enn begynnelsen, bedre å være tålmodig enn overmodig.

Eclesiastés 7:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

Eclesiastés 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

Eclesiastes 7:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A conclusão dos assuntos é melhor que o seu início, e a paciência vale sempre mais do que a arrogância.

Eclesiastes 7:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.   

Ecclesiast 7:8 Romanian: Cornilescu
Mai bun este sfîrşitul unui lucru de cît începutul lui; mai bine cel bun la suflet de cît cel îngîmfat.

Екклесиаст 7:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

Екклесиаст 7:8 Russian koi8r
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.[]

Predikaren 7:8 Swedish (1917)
Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.

Ecclesiastes 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maigi ang wakas ng isang bagay kay sa pasimula niyaon: at ang matiising loob ay maigi kay sa palalong loob.

ปัญญาจารย์ 7:8 Thai: from KJV
เบื้องปลายแห่งสิ่งใดๆก็ดีกว่าเบื้องต้นแห่งสิ่งนั้นๆ มีใจอดกลั้นก็ดีกว่ามีใจอหังการ

Vaiz 7:8 Turkish
Bir olayın sonu başlangıcından iyidir.
Sabırlı kibirliden iyidir.

Truyeàân Ñaïo 7:8 Vietnamese (1934)
Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.

Ecclesiastes 7:7
Top of Page
Top of Page