King James BibleA time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Darby Bible TranslationA time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
English Revised Versiona time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
World English Biblea time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Young's Literal Translation A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted. Predikuesi 3:2 Albanian një kohë për të lindur dhe një kohë për të vdekur, një kohë për të mbjellë dhe një kohë për të shkulur atë që është mbjellë, Dyr Prödiger 3:2 Bavarian sei s für s Gebern, sei s für s Sterbn, sei s für s Sötzn wie für d Ärn, Еклесиаст 3:2 Bulgarian Време за раждане, и време за умиране; Време за насаждане, и време за изкореняване насаденото; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 生有時,死有時。栽種有時,拔出所栽種的也有時。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的也有时。 傳 道 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 生 有 時 , 死 有 時 ; 栽 種 有 時 , 拔 出 所 栽 種 的 也 有 時 ; 傳 道 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ; Ecclesiastes 3:2 Croatian Bible Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog. Kazatel 3:2 Czech BKR Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá; Prædikeren 3:2 Danish Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde, Prediker 3:2 Dutch Staten Vertaling Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien; Prédikátor 3:2 Hungarian: Karoli Ideje [van] a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett. La predikanto 3:2 Esperanto estas tempo por naskigxi, kaj tempo por morti; estas tempo por planti, kaj tempo por elsxiri la plantitajxon; SAARNAAJA 3:2 Finnish: Bible (1776) Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus. Ecclésiaste 3:2 French: Darby Il y a un temps de naitre, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est plante; Ecclésiaste 3:2 French: Louis Segond (1910) un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; Ecclésiaste 3:2 French: Martin (1744) Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté; Prediger 3:2 German: Modernized Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist, Prediger 3:2 German: Luther (1912) Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, {~} Prediger 3:2 German: Textbibel (1899) Geboren werden hat seine Zeit und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit und das Ausreißen von Gepflanztem hat seine Zeit; Ecclesiaste 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato; Ecclesiaste 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato; PENGKHOTBAH 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah masa akan diperanakkan dan masa akan mati, adalah masa akan bertanam dan masa akan mencabut barang yang tertanam itu; Ecclesiastes 3:2 Latin: Vulgata Clementina Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est. Ecclesiastes 3:2 Maori He wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia; Predikerens 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid; Eclesiastés 3:2 Spanish: Reina Valera 1909 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;Eclesiastés 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; Eclesiastes 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Há o tempo de nascer e a época de morrer, tempo de plantar e o tempo de arrancar o que se plantou, Eclesiastes 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; Ecclesiast 3:2 Romanian: Cornilescu Naşterea îşi are vremea ei, şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui, şi smulgerea celor sădite îşi are vremea ei. Екклесиаст 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; Екклесиаст 3:2 Russian koi8r время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;[] Predikaren 3:2 Swedish (1917) Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid. Ecclesiastes 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Panahon ng kapanganakan, at panahon ng kamatayan; panahon ng pagtatanim, at panahon ng pagbunot ng itinanim; ปัญญาจารย์ 3:2 Thai: from KJV มีวารเกิด และวารตาย มีวารปลูก และวารถอนสิ่งที่ปลูกทิ้ง Vaiz 3:2 Turkish Doğmanın zamanı var, ölmenin zamanı var. Dikmenin zamanı var, sökmenin zamanı var. Truyeàân Ñaïo 3:2 Vietnamese (1934) Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng; |