Ecclesiastes 3:16
King James Bible
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

Darby Bible Translation
And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.

English Revised Version
And moreover I saw under the sun, in the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.

World English Bible
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.

Young's Literal Translation
And again, I have seen under the sun the place of judgment -- there is the wicked; and the place of righteousness -- there is the wicked.

Predikuesi 3:16 Albanian
Kam parë gjithashtu nën diell që në vend të arsyes kishte paudhësi, që në vend të drejtësisë kishte paudhësi.

Dyr Prödiger 3:16 Bavarian
Older dös zo n Beispil; dös ist myr aau aufgfalln: Daa, wo s Recht dyrhaim sein müesset, gschieght Unrecht; wo de Gerechtigkeit hinghoeret, werd päcklt.

Еклесиаст 3:16 Bulgarian
Видях още под слънцето Мястото на съда, [а] там беззаконието,- И мястото на правдата, [а] там неправдата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。

傳 道 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 見 日 光 之 下 , 在 審 判 之 處 有 奸 惡 , 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡 。

傳 道 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 见 日 光 之 下 , 在 审 判 之 处 有 奸 恶 , 在 公 义 之 处 也 有 奸 恶 。

Ecclesiastes 3:16 Croatian Bible
Još vidim kako pod suncem umjesto pravice vlada nepravda i umjesto pravednika zločinac.

Kazatel 3:16 Czech BKR
Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.

Prædikeren 3:16 Danish
Fremdeles saa jeg under Solen, at Gudløshed var paa Rettens Sted og Gudløshed paa Retfærds Sted.

Prediker 3:16 Dutch Staten Vertaling
Verder heb ik ook gezien onder de zon, ter plaatse des gerichts, aldaar was goddeloosheid; en ter plaatse der gerechtigheid, aldaar was goddeloosheid.

Prédikátor 3:16 Hungarian: Karoli
Láttam annakfelette a nap alatt, hogy az ítéletnek helyén hamisság, és az igazságnak helyén latorság van.

La predikanto 3:16 Esperanto
Ankoraux mi vidis sub la suno:en la loko de jugxo, ke tie estas maljusteco; en la loko de vero, ke tie estas malico.

SAARNAAJA 3:16 Finnish: Bible (1776)
Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.

Westminster Leningrad Codex
וְעֹ֥וד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְקֹ֤ום הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְקֹ֥ום הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃

WLC (Consonants Only)
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע׃

Ecclésiaste 3:16 French: Darby
Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la mechancete, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la mechancete.

Ecclésiaste 3:16 French: Louis Segond (1910)
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Ecclésiaste 3:16 French: Martin (1744)
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

Prediger 3:16 German: Modernized
Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.

Prediger 3:16 German: Luther (1912)
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.

Prediger 3:16 German: Textbibel (1899)
Und weiter sah ich unter der Sonne: an der Stätte des Rechts, da war das Unrecht, und an der Stätte der Gerechtigkeit, da war das Unrecht.

Ecclesiaste 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,

Ecclesiaste 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel luogo del giudicio vi è l’empietà; che nel luogo della giustizia vi è l’empietà;

PENGKHOTBAH 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tambahan lagi sudah kulihat di bawah langit barang di mana tempat hukum, di sanapun adalah lalim, dan barang di mana tempat pengadilan, di sanapun adalah lalim.

Ecclesiastes 3:16 Latin: Vulgata Clementina
Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem :

Ecclesiastes 3:16 Maori
Na i kitea ano e ahau i raro i te ra, ko te wahi o te whakawa i reira ia te kino; a ko te wahi o te tika ko te kino i reira.

Predikerens 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fremdeles så jeg under solen at på dommersetet, der satt gudløsheten, og hvor rettferdighet skulde råde, der rådet gudløshet.

Eclesiastés 3:16 Spanish: Reina Valera 1909
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.

Eclesiastés 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.

Eclesiastes 3:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Observei que debaixo do sol: ‘No lugar da justiça prevalece a malignidade, no lugar da honestidade, domina a impiedade.’

Eclesiastes 3:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.   

Ecclesiast 3:16 Romanian: Cornilescu
Am mai văzut supt soare că în locul rînduit pentru judecată domneşte nelegiuirea, şi că în locul rînduit pentru dreptate este răutate.

Екклесиаст 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

Екклесиаст 3:16 Russian koi8r
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.[]

Predikaren 3:16 Swedish (1917)
Ytterligare såg jag under solen att på domarsätet rådde orättfärdighet, och på rättfärdighetens säte orättfärdighet.

Ecclesiastes 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bukod dito'y aking nakita sa ilalim ng araw, sa dako ng kahatulan, na nandoon ang kasamaan; at sa dako ng katuwiran, na nandoon ang kasamaan.

ปัญญาจารย์ 3:16 Thai: from KJV
ยิ่งกว่านั้นอีก ที่ภายใต้ดวงอาทิตย์ข้าพเจ้าเห็นว่า ในที่ของความยุติธรรมมีความชั่วร้ายอยู่ด้วย และในที่ของความชอบธรรมมีความชั่วช้าอยู่ด้วย

Vaiz 3:16 Turkish
Güneşin altında bir şey daha gördüm:
Adaletin ve doğruluğun yerini kötülük almış.

Truyeàân Ñaïo 3:16 Vietnamese (1934)
Ta lại còn thấy dưới mặt trời, trong nơi công đàng có sự gian ác, và tại chốn công bình có sự bất nghĩa.

Ecclesiastes 3:15
Top of Page
Top of Page