King James BibleYe have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
Darby Bible Translationye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah your God.
English Revised VersionYe have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
World English BibleYou have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am Yahweh your God.
Young's Literal Translation bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I am Jehovah your God. Ligji i Përtërirë 29:6 Albanian Nuk keni ngrënë bukë dhe nuk keni pirë verë as pije dehëse, me qëllim që të njihnit që unë jam Zoti, Perëndia juaj. De Ander Ee 29:6 Bavarian Ös habtß kain Broot gössn und kainn Wein und kain Brier trunken, dyrmitß lernen künnen haettß, däß dyr Trechtein enker Got ist. Второзаконие 29:6 Bulgarian хляб не ядохте, и вино и спиртни пития не пихте, за да знаете, че Аз съм Господ вашият Бог. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒,這要使你們知道,耶和華是你們的神。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的神。 申 命 記 29:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 沒 有 吃 餅 , 也 沒 有 喝 清 酒 濃 酒 。 這 要 使 你 們 知 道 , 耶 和 華 是 你 們 的 神 。 申 命 記 29:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 没 有 吃 饼 , 也 没 有 喝 清 酒 浓 酒 。 这 要 使 你 们 知 道 , 耶 和 华 是 你 们 的 神 。 Deuteronomy 29:6 Croatian Bible Kruha niste jeli; vina ni drugoga opojnog pića niste pili, da biste znali da sam ja Jahve, Bog vaš. Deuteronomium 29:6 Czech BKR Chleba jste nejedli, vína a nápoje opojného jste nepili, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš. 5 Mosebog 29:6 Danish Brød fik I ikke at spise, og Vin og stærk Drik fik I ikke at drikke, for at I skulde kende, at jeg er HERREN eders Gud. Deuteronomium 29:6 Dutch Staten Vertaling Brood hebt gij niet gegeten, en wijn en sterken drank hebt gij niet gedronken; opdat gij wistet, dat Ik de HEERE, uw God, ben. 5 Mózes 29:6 Hungarian: Karoli Kenyeret nem ettetek, sem bort, sem részegítõ italt nem ittatok, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek. Moseo 5: Readmono 29:6 Esperanto Panon vi ne mangxis, kaj vinon kaj ebriigajxojn vi ne trinkis; por ke vi sciu, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio. VIIDES MOOSEKSEN 29:6 Finnish: Bible (1776) Ette syöneet leipää, ettekä myös juoneet viinaa elikkä väkevää juomaa, että te tietäisitte minun olevan Herran teidän Jumalanne. Deutéronome 29:6 French: Darby Vous n'avez pas mange de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu. Deutéronome 29:6 French: Louis Segond (1910) vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Eternel, votre Dieu. Deutéronome 29:6 French: Martin (1744) Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu. 5 Mose 29:6 German: Modernized Ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 5 Mose 29:6 German: Luther (1912) ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 5 Mose 29:6 German: Textbibel (1899) ihr hattet kein Brot zu essen, noch Wein oder starkes Getränke zu trinken, damit ihr erkennen solltet, daß ich Jahwe, euer Gott, bin. Deuteronomio 29:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Non avete mangiato pane, non avete bevuto vino né bevanda alcoolica, affinché conosceste che io sono l’Eterno, il vostro Dio. Deuteronomio 29:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi non avete mangiato pane, nè bevuto vino, nè cervogia; acciocchè conosceste ch’io sono il Signore Iddio vostro. ULANGAN 29:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa roti tiada kamu makan dan air anggur atau minuman pedaspun tiada kamu minum, supaya diketahui olehmu, bahwa Akulah Tuhan, Allahmu. Deuteronomium 29:6 Latin: Vulgata Clementina Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester. Deuteronomy 29:6 Maori Kahore ano koutou i kai i te taro, i inu ranei i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: kia mohio ai koutou ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua. 5 Mosebok 29:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Brød fikk I ikke å ete, og vin eller sterk drikk fikk I ikke å drikke, forat I skulde kjenne at jeg, Herren, er eders Gud. Deuteronomio 29:6 Spanish: Reina Valera 1909 No habéis comido pan, ni bebisteis vino ni sidra: para que supieseis que yo soy Jehová vuestro Dios.Deuteronomio 29:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Nunca comisteis pan, ni bebisteis vino ni sidra; para que supieseis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. Deuteronômio 29:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não tivestes pão para comer, nem vinho para beber, nem outra qualquer bebida fermentada, a fim de que pudesses chegar à compreensão de que Eu Sou Yahweh, o vosso Deus.’ Deuteronômio 29:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus. Deuteronom 29:6 Romanian: Cornilescu pîne n'aţi mîncat, şi n'aţi băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoaşteţi că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` Второзаконие 29:6 Russian: Synodal Translation (1876) хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. Второзаконие 29:6 Russian koi8r хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.[] 5 Mosebok 29:6 Swedish (1917) Bröd fingen I icke att äta, icke vin eller starka drycker att dricka, på det att I skullen veta att jag är HERREN, eder Gud. Deuteronomy 29:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi kayo kumain ng tinapay, ni uminom ng alak o inuming nakalalasing: upang inyong makilala na ako ang Panginoon ninyong Dios. พระราชบัญญัติ 29:6 Thai: from KJV เจ้าทั้งหลายมิได้รับประทานขนมปัง เจ้ามิได้ดื่มน้ำองุ่นหรือสุรา เพื่อเจ้าจะได้รู้ว่า เราเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า' Yasa'nın Tekrarı 29:6 Turkish Ekmek yemediniz, şarap ya da başka içki içmediniz. Bütün bunları Tanrınız RABbin ben olduğumu anlayasınız diye yaptım› diyor. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 29:6 Vietnamese (1934) các ngươi không có ăn bánh, uống rượu hay là vật chi say, để cho biết rằng ta, Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của các ngươi. |