Deuteronomy 19:4
King James Bible
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;

Darby Bible Translation
And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously;

English Revised Version
And this is the case of the manslayer, which shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;

World English Bible
This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past;

Young's Literal Translation
And this is the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore,

Ligji i Përtërirë 19:4 Albanian
Dhe ky është rregulli për vrasësin që strehohet aty, që të shpëtojë jetën e tij: kushdo që ka vrarë të afërmin e tij pa dashje, pa e urryer më parë.

De Ander Ee 19:4 Bavarian
Daahin kan also öbber fliehen, der wo öbbern auf n Gwissn haat, aane däß ayn Vorsaz older ayn alter Hass dyrbeigwösn wär.

Второзаконие 19:4 Bulgarian
И ето правилото за убиеца, който може да побегне там и да остане жив: оня, който без намерение удари ближния си, когото по-напред не е мразел,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,

申 命 記 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
誤 殺 人 的 逃 到 那 裡 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 這 樣 : 凡 素 無 仇 恨 , 無 心 殺 了 人 的 ,

申 命 記 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
误 杀 人 的 逃 到 那 里 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 这 样 : 凡 素 无 仇 恨 , 无 心 杀 了 人 的 ,

Deuteronomy 19:4 Croatian Bible
Ovo je slučaj u kojemu ubojica može onamo pobjeći i spasiti svoj život: kad tko ubije svoga bližnjega nehotice, a da ga prije nije mrzio;

Deuteronomium 19:4 Czech BKR
(Totoť pak bude právo vražedlníka, kterýž by tam utekl, aby živ byl: Kdož by zabil bližního svého nechtě, aniž by ho nenáviděl prvé.

5 Mosebog 19:4 Danish
Men om de Manddrabere, der har Ret til at ty derhen for at redde Livet, gælder følgende: Naar nogen af Vanvare slaar sin Næste ihjel, uden at han i Forvejen har baaret Nag til ham,

Deuteronomium 19:4 Dutch Staten Vertaling
En dit zij de zaak des doodslagers, die daarhenen vlieden zal, dat hij leve; die zijn naaste zal geslagen hebben door onwetendheid, dien hij toch van gisteren en eergisteren niet haatte;

5 Mózes 19:4 Hungarian: Karoli
Ez pedig a gyilkos törvénye, a ki oda menekül, hogy élve maradjon: A ki nem szándékosan öli meg az õ felebarátját, és nem gyûlöli vala azt azelõtt;

Moseo 5: Readmono 19:4 Esperanto
Kaj jen estas la afero pri mortiginto, kiu povas forkuri tien kaj resti vivanta:se iu mortigos sian proksimulon senintence, ne estinte lia malamiko antauxe;

VIIDES MOOSEKSEN 19:4 Finnish: Bible (1776)
Ja se olkaan miehentappajan meno, joka sinne paeta ja elää saa: joka tappaa lähimmäisensä tietämätä, ja ei ennen vihannut häntä,

Westminster Leningrad Codex
וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
וזה דבר הרצח אשר־ינוס שמה וחי אשר יכה את־רעהו בבלי־דעת והוא לא־שנא לו מתמל שלשם׃

Deutéronome 19:4 French: Darby
Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappe son prochain sans le savoir, et sans l'avoir hai auparavant,

Deutéronome 19:4 French: Louis Segond (1910)
Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.

Deutéronome 19:4 French: Martin (1744)
Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;

5 Mose 19:4 German: Modernized
Und das soll die Sache sein, daß dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat vorhin keinen Haß auf ihn gehabt,

5 Mose 19:4 German: Luther (1912)
Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt,

5 Mose 19:4 German: Textbibel (1899)
Und zwar hat es folgende Bewandtnis mit dem Totschläger, der sich dorthin flüchten kann, um am Leben zu bleiben: Wer einen andern unversehens und ohne daß er ihm von früher her feind war, tötet,

Deuteronomio 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco in qual caso l’omicida che vi si rifugerà avrà salva la vita: chiunque avrà ucciso il suo prossimo involontariamente, senza che l’abbia odiato prima,

Deuteronomio 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quest’è il caso dell’ucciditore che vi si potrà rifuggire e salvar la vita sua: quando egli avrà ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo odiato per addietro;

ULANGAN 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah hal orang pembunuh yang boleh lari berlindung ke sana, supaya tinggal ia dengan hidupnya: barangsiapa yang telah membunuh samanya manusia dengan tiada diketahuinya, sedang tiada dibencinya akan dia kelemarin atau kelemarin dahulu.

Deuteronomium 19:4 Latin: Vulgata Clementina
Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est : qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur :

Deuteronomy 19:4 Maori
A ko te ahua tenei mo te tangata whakamate, e rere ai ki reira, e ora ai hoki: ara ki te patua e ia tona hoa he mea urupa, kahore hoki ona kino ki a ia i mua atu;

5 Mosebok 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og således skal det være med den manndraper som skal kunne fly dit og berge livet: Når nogen dreper sin næste av vanvare og uten å ha hatet ham i forveien,

Deuteronomio 19:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y este es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere á su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer:

Deuteronomio 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer;

Deuteronômio 19:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se um homem, sem querer ou por acidente, matar alguém que não era seu inimigo, poderá ir para uma daquelas cidades, e ali ninguém poderá executá-lo.

Deuteronômio 19:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Este, pois é o caso no tocante ao homicida que se acolher ali para que viva: aquele que involuntariamente matar o seu próximo, a quem dantes não odiava;   

Deuteronom 19:4 Romanian: Cornilescu
Legea aceasta să fie pentru ucigaşul care va fugi acolo ca să-şi scape viaţa, cînd va omorî fără voie pe aproapele său, fără să -i fi fost vrăjmaş mai înainte.

Второзаконие 19:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;

Второзаконие 19:4 Russian koi8r
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;[]

5 Mosebok 19:4 Swedish (1917)
Och under följande villkor må en dråpare fly till någon av dem och så bliva vid liv; om någon dödar sin nästa utan vett och vilja, och utan att förut hava burit hat till honom

Deuteronomy 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang bagay ng nakamatay tao, na tatakas doon at mabubuhay: sinomang makapatay sa kaniyang kapuwa ng di sinasadya, at hindi niya kinapopootan ng panahong nakaraan;

พระราชบัญญัติ 19:4 Thai: from KJV
ต่อไปนี้เป็นเรื่องของคนฆ่าคนผู้ที่หนีไปอยู่ในเมืองเหล่านั้นได้และรอดชีวิตอยู่ คือผู้ใดที่ได้ฆ่าเพื่อนบ้านของตนโดยมิได้เจตนา โดยมิได้เกลียดชังเขาแต่ก่อน

Yasa'nın Tekrarı 19:4 Turkish
‹‹Birini öldürüp de canını kurtarmak için oraya kaçan kişiyle ilgili kural şudur: Biri, önceden kin beslemediği komşusunu istemeyerek öldürürse,

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 19:4 Vietnamese (1934)
Vả, nầy là cách mà người ta phải đãi kẻ sát nhân ẩn núp tại đó đặng bảo tồn sự sống mình. Nếu ai vì vô ý đánh chết kẻ lân cận mình, không có ganh ghét trước;

Deuteronomy 19:3
Top of Page
Top of Page