King James BibleBut the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
Darby Bible Translationbut the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven,
English Revised Versionbut the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
World English Biblebut the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinks water of the rain of the sky,
Young's Literal Translation but the land whither ye are passing over to possess it, is a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water; Ligji i Përtërirë 11:11 Albanian por vendi ku jeni duke hyrë për ta pushtuar është një vend me male dhe lugina, që thith ujin e shiut që vjen nga qielli; De Ander Ee 11:11 Bavarian Nän, nän, dös Land, daa woß ietz zo n Erobern einhinkemmtß, ist ains mit Berg und Täler und löbt von n Rögn. Второзаконие 11:11 Bulgarian Но земята, към която преминавате да я притежавате, е земя богата с гори и долини, която пие вода от дъжда на небето, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地, 申 命 記 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 過 去 得 為 業 的 那 地 乃 是 有 山 有 谷 、 雨 水 滋 潤 之 地 , 申 命 記 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 过 去 得 为 业 的 那 地 乃 是 有 山 有 谷 、 雨 水 滋 润 之 地 , Deuteronomy 11:11 Croatian Bible Zemlja u koju idete da je zaposjednete zemlja je bregova i dolova i natapa je dažd nebeski; Deuteronomium 11:11 Czech BKR Ale země, do kteréž vy jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země hornatá, mající i údolí, kteráž z deště nebeského svlažována bývá vodou, 5 Mosebog 11:11 Danish nej, det Land, I skal over og tage i Besiddelse, er et Land med Bjerge og Dale, der drikker Vand, naar Regnen falder fra Himmelen, Deuteronomium 11:11 Dutch Staten Vertaling Maar het land, waarheen gij overtrekt, om dat te erven, is een land van bergen en van dalen; het drinkt water bij den regen des hemels; 5 Mózes 11:11 Hungarian: Karoli Hanem az a föld, a melyre átmentek, hogy bírjátok azt, hegyes-völgyes föld, az égnek esõjébõl iszik vizet. Moseo 5: Readmono 11:11 Esperanto La lando, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin, estas lando kun montoj kaj valoj; de la pluvo cxiela gxi trinkas akvon; VIIDES MOOSEKSEN 11:11 Finnish: Bible (1776) Vaan se maa, johonka te menette omistamaan sitä, on vuorinen ja laaksoinen maa, jonka sade taivaasta kastaa; Westminster Leningrad Codex וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם׃WLC (Consonants Only) והארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה ארץ הרים ובקעת למטר השמים תשתה־מים׃ Deutéronome 11:11 French: Darby Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posseder est un pays de montagnes et de vallees; il boit l'eau de la pluie des cieux, Deutéronome 11:11 French: Louis Segond (1910) Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; Deutéronome 11:11 French: Martin (1744) Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé d'eau selon qu'il pleut des cieux. 5 Mose 11:11 German: Modernized sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränken muß, 5 Mose 11:11 German: Luther (1912) sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränkt, 5 Mose 11:11 German: Textbibel (1899) Das Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Thälern, das, wenn der Regen vom Himmel fällt, Wasser trinkt, Deuteronomio 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ma il paese di cui andate a prendere possesso è paese di monti e di valli, che beve l’acqua della pioggia che vien dal cielo: Deuteronomio 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma il paese, al quale voi passate per possederlo, è un paese di monti e di valli, inaffiato d’acqua secondo che piove dal cielo; ULANGAN 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tanah yang kamu menyeberang kepadanya hendak mengambil dia akan milik pusaka, ia itu tanah yang ada banyak gunungnya dan lembah, yang minum air oleh hujan dari langit, Deuteronomium 11:11 Latin: Vulgata Clementina sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias, Deuteronomy 11:11 Maori Engari he whenua pukepuke, he whenua raorao te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango, e inu ana hoki i te ua o te rangi hei wai; 5 Mosebok 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det land I drar over til og skal ta i eie, er et land med fjell og daler, som drikker vann av himmelens regn, Deuteronomio 11:11 Spanish: Reina Valera 1909 La tierra á la cual pasáis para poseerla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas;Deuteronomio 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La tierra a la cual pasáis para heredarla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas; Deuteronômio 11:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas a terra na qual, logo que atravessardes o Jordão, entrareis, para dela tomardes posse, é terra de montes e vales exuberantes, alimentados pelas chuvas do céu. Deuteronômio 11:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada mas a terra a que estais passando para a possuirdes é terra de montes e de vales; da chuva do céu bebe as águas; Deuteronom 11:11 Romanian: Cornilescu Ţara pe care o veţi stăpîni este o ţară cu munţi şi văi, care se adapă din ploaia cerului; Второзаконие 11:11 Russian: Synodal Translation (1876) но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, – Второзаконие 11:11 Russian koi8r но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, --[] 5 Mosebok 11:11 Swedish (1917) nej, det land dit I nu dragen, för att taga det i besittning, är ett land med berg och dalar, som får vatten att dricka genom himmelens regn, Deuteronomy 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi ang lupain, na inyong tatawirin upang ariin, ay lupaing maburol at malibis, at dinidilig ng tubig ng ulan sa langit: พระราชบัญญัติ 11:11 Thai: from KJV แต่แผ่นดินซึ่งท่านจะไปยึดครองนั้น เป็นแผ่นดินที่มีเนินเขาและหุบเขา ซึ่งมีน้ำฝนจากฟ้ารดอยู่ Yasa'nın Tekrarı 11:11 Turkish Mülk edinmek üzere gideceğiniz ülkenin ise dağları, dereleri vardır. Toprağı gökten yağan yağmurla sulanır. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 11:11 Vietnamese (1934) nhưng xứ các ngươi sẽ đi vào nhận lấy đó, là một xứ có núi và trũng, nhờ mưa trời mà được thấm tưới. |