Daniel 9:3
King James Bible
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:

Darby Bible Translation
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes;

English Revised Version
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.

World English Bible
I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.

Young's Literal Translation
and I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.

Danieli 9:3 Albanian
E ktheva, pra, fytyrën time drejt Zotit Perëndi, duke e kërkuar me lutje e stërlutje, me agjërim, me thesin dhe me hirin.

Dyr Däniheel 9:3 Bavarian
Daa gwendd i mi an n Herrgot, önn Trechtein, und gabett und gfleeh zo iem mit Fastn und in Sak und Aschn.

Данаил 9:3 Bulgarian
Тогава обърнах лицето си към Господа Бога, за да отправя [към него] молитва и молби с пост, вретище и пепел.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。

但 以 理 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 禱 懇 求 。

但 以 理 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 祷 恳 求 。

Daniel 9:3 Croatian Bible
Ja obratih svoje lice prema Gospodinu Bogu nastojeći moliti se i zaklinjati u postu, kostrijeti i pepelu.

Daniele 9:3 Czech BKR
A obrátil jsem tvář svou ku Pánu Bohu, hledaje ho modlitbou a pokornými prosbami, v postu, v žíni a popele.

Daniel 9:3 Danish
Jeg vendte mit Ansigt til Gud Herren for at fremføre Bøn og Begæring under Faste i Sæk og Aske.

Daniël 9:3 Dutch Staten Vertaling
En ik stelde mijn aangezicht tot God, den Heere, om Hem te zoeken met het gebed, en smekingen, met vasten, en zak, en as.

Dániel 9:3 Hungarian: Karoli
És orczámat az Úr Istenhez emelém, hogy keressem [õt] imádsággal, könyörgéssel, bõjtöléssel, zsákban és hamuban.

Daniel 9:3 Esperanto
Kaj mi turnis mian vizagxon al Dio, la Sinjoro, por pregxi kaj petegi, en fastado, sakajxo, kaj cindro.

DANIEL 9:3 Finnish: Bible (1776)
Ja minä käänsin minuni etsimään Herraa Jumalaa rukouksella ja anomisella, paastolla säkissä ja tuhassa.

Westminster Leningrad Codex
וָאֶתְּנָ֣ה אֶת־פָּנַ֗י אֶל־אֲדֹנָי֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לְבַקֵּ֥שׁ תְּפִלָּ֖ה וְתַחֲנוּנִ֑ים בְּצֹ֖ום וְשַׂ֥ק וָאֵֽפֶר׃

WLC (Consonants Only)
ואתנה את־פני אל־אדני האלהים לבקש תפלה ותחנונים בצום ושק ואפר׃

Daniel 9:3 French: Darby
Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le rechercher par la priere et la supplication, dans le jeune, et le sac de la cendre.

Daniel 9:3 French: Louis Segond (1910)
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.

Daniel 9:3 French: Martin (1744)
Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, cherchant à faire requête et supplication avec le jeûne, le sac, et la cendre.

Daniel 9:3 German: Modernized
Und ich kehrete mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen, mit Fasten, im Sack und in der Asche.

Daniel 9:3 German: Luther (1912)
Und ich kehrte mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen mit Fasten im Sack und in der Asche.

Daniel 9:3 German: Textbibel (1899)
Ich richtete mein Angesicht zu Gott dem Herrn, um unter Fasten und in Sack und Asche das rechte Gebet und Flehen zu finden.

Daniele 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, per dispormi alla preghiera e alle supplicazioni, col digiuno, col sacco e con la cenere.

Daniele 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, con digiuno, con sacco, e con cenere, per dispormi ad orazione, e supplicazione; e fece orazione, e confessione al Signore Iddio mio, e dissi:

DANIEL 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menengadahlah aku kepada Tuhan Allah, hendak mempersembahkan doa dan pemohon sambil berpuasa dan berpakaikan kain karung dan abu.

Daniel 9:3 Latin: Vulgata Clementina
Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in jejuniis, sacco, et cinere.

Daniel 9:3 Maori
Na ka anga toku mata ki te Ariki, ki te Atua; rapua ana e ahau i runga i te karakia, i te inoi, i te nohopuku, i te kakahu taratara, i te pungarehu.

Daniel 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vendte jeg mitt ansikt til Gud Herren for å søke ham med bønn og ydmyke begjæringer under faste og i sekk og aske.

Daniel 9:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio, y ceniza.

Daniel 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio, y ceniza.

Daniel 9:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então voltei meu o rosto ao Eterno Elohim, a fim de buscá-lo mediante orações e súplicas, em jejum, vestido de luto, em panos de saco, e coberto de cinza.

Daniel 9:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.   

Daniel 9:3 Romanian: Cornilescu
Şi mi-am întors faţa spre Domnul Dumnezeu, ca să -L caut cu rugăciune şi cereri, postind în sac şi cenuşă.

Даниил 9:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.

Даниил 9:3 Russian koi8r
И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.[]

Daniel 9:3 Swedish (1917)
Då vände jag mitt ansikte till Herren Gud med ivrig bön och åkallan, och fastade därvid i säck och aska.

Daniel 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking itiningin ang aking mukha sa Panginoong Dios upang humanap sa pamamagitan ng panalangin at ng mga samo, ng pagaayuno, at pananamit ng magaspang, at ng mga abo.

ดาเนียล 9:3 Thai: from KJV
แล้วข้าพเจ้าก็หันหน้าไปหาองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า แสวงหาด้วยการอธิษฐานและการวิงวอน ทั้งด้วยการอดอาหาร และนุ่งห่มผ้ากระสอบและนั่งบนมูลเถ้า

Daniel 9:3 Turkish
Bunun üzerine yüzümü Rab Tanrıya çevirdim. Duayla, yakarışla, oruçla Ona yalvardım; çul kuşanıp külde oturdum.

Ña-ni-eân 9:3 Vietnamese (1934)
Ta để mặt hướng về Chúa là Ðức Chúa Trời, lấy sự khấn nguyện, nài xin, với sự kiêng ăn, mặc bao gai, đội tro mà tìm.

Daniel 9:2
Top of Page
Top of Page