Daniel 2:3
King James Bible
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

Darby Bible Translation
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

English Revised Version
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

World English Bible
The king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

Young's Literal Translation
and the king saith to them, 'A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.'

Danieli 2:3 Albanian
Mbreti u tha atyre: "Pashë një ëndërr dhe fryma ime është turbulluar, deri sa t'ia dal të shpjegoj ëndrrën time".

Dyr Däniheel 2:3 Bavarian
und der gfraagt s: "Also, mir ist öbbs dyrtraeumt, was myr glei gar kain Rue niemer laasst; und aau wisset i gern, was dyrhinterstöckt."

Данаил 2:3 Bulgarian
И царят им рече: Видях сън; и духът ми се смущава за да разбера съня.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”

但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。

但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 对 他 们 说 : 我 做 了 一 梦 , 心 里 烦 乱 , 要 知 道 这 是 甚 麽 梦 。

Daniel 2:3 Croatian Bible
Dođoše dakle te stadoše pred kralja. Kralj im reče: Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem sanju.

Daniele 2:3 Czech BKR
Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen.

Daniel 2:3 Danish
Da sagde Kongen til dem: »Jeg har haft en Drøm, og mit Sind falder ikke til Ro, før jeg faar at vide, hvad den betyder.«

Daniël 2:3 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten.

Dániel 2:3 Hungarian: Karoli
És monda nékik a király: Álmot láttam, és nyugtalan a lelkem megtudni az álmot.

Daniel 2:3 Esperanto
Kaj la regxo diris al ili:Mi havis songxon, kaj mia spirito maltrankviligxis, dezirante scii, kio estis tiu songxo.

DANIEL 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas sanoi heille: minä näin unta, josta minä peljästyin, ja minä mielelläni tahtoisin tietää, mikä se uni oli.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹ֣ום חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את־החלום׃

Daniel 2:3 French: Darby
Et le roi leur dit: J'ai songe un songe, et mon esprit est agite pour connaitre le songe.

Daniel 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.

Daniel 2:3 French: Martin (1744)
Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe.

Daniel 2:3 German: Modernized
Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen, was es für ein Traum gewesen sei.

Daniel 2:3 German: Luther (1912)
Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei.

Daniel 2:3 German: Textbibel (1899)
sprach der König zu ihnen: Ich hatte einen Traum, und mein Geist wurde in Unruhe versetzt vor Begierde, den Traum zu verstehen.

Daniele 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno".

Daniele 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re disse loro: Io ho sognato un sogno, e il mio spirito è sbigottito, desiderando pure di sapere il sogno.

DANIEL 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu titah baginda kepadanya: Bahwa aku sudah bermimpi suatu mimpi, maka berdebarlah hatiku hendak mengetahui mimpi itu.

Daniel 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.

Daniel 2:3 Maori
Na ka mea te kingi ki a ratou, Kua moea e ahau he moe, a raruraru ana toku wairua, e mea ana kia mohio ki taua moe.

Daniel 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite.

Daniel 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño.

Daniel 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño.

Daniel 2:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E o rei lhes contou: “Eis que tive um sonho, e estou muito aflito para saber o que sonhei? Qual o significado ou a mensagem desse pesadelo?

Daniel 2:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.   

Daniel 2:3 Romanian: Cornilescu
Împăratul le -a zis: ,,Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.``

Даниил 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.

Даниил 2:3 Russian koi8r
И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.[]

Daniel 2:3 Swedish (1917)
Och konungen sade till dem: »Jag har haft en dröm, och jag är orolig till sinnes och ville veta vad jag har drömt.»

Daniel 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa kanila, Ako'y nanaginip ng isang panaginip, at ang aking Espiritu ay nabagabag upang maalaman ang panaginip.

ดาเนียล 2:3 Thai: from KJV
และกษัตริย์ตรัสกับเขาว่า "เราได้ฝัน และจิตใจของเราก็เป็นทุกข์ อยากรู้ว่าฝันว่ากระไร"

Daniel 2:3 Turkish
Kral, ‹‹Beni üzüntüyle sarsan bir düş gördüm. Ne anlama geldiğini öğrenmek istiyorum›› dedi.

Ña-ni-eân 2:3 Vietnamese (1934)
Vua nói cùng họ rằng: Ta đã thấy một chiêm bao; và lòng ta bối rối, muốn biết chiêm bao đó.

Daniel 2:2
Top of Page
Top of Page