Daniel 1:3
King James Bible
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;

Darby Bible Translation
And the king spoke unto Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, both of the royal seed and of the nobles,

English Revised Version
And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;

World English Bible
The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;

Young's Literal Translation
And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,)

Danieli 1:3 Albanian
Pastaj mbreti i tha Ashpenazit, kreut të eunukëve të tij, t'i sjellë disa nga djemtë e Izraelit, qofshin prej fisi mbretëror apo prej familjesh fisnike,

Dyr Däniheel 1:3 Bavarian
Dann befalh dyr Künig yn seinn Oberkämmerling Äspnitz, ayn Öttlych isryheelische Burschn an n Hof z bringen, und zwaar Printzn older Adlige.

Данаил 1:3 Bulgarian
И царят заповяда на началника на скопците си Асфеназ да доведе някои от израилтяните, [сиреч], от царския род и от благородните,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王吩咐太監長亞施毗拿從以色列人的宗室和貴胄中帶進幾個人來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王吩咐太监长亚施毗拿从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,

但 以 理 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 吩 咐 太 監 長 亞 施 毗 拿 , 從 以 色 列 人 的 宗 室 和 貴 冑 中 帶 進 幾 個 人 來 ,

但 以 理 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 吩 咐 太 监 长 亚 施 毗 拿 , 从 以 色 列 人 的 宗 室 和 贵 胄 中 带 进 几 个 人 来 ,

Daniel 1:3 Croatian Bible
Kralj naredi Ašfenazu, starješini svojih dvorjanika, da dovede od Izraelaca nekoliko dječaka kraljevskoga ili velikaškog roda:

Daniele 1:3 Czech BKR
Rozkázal také král Ašpenazovi, správci dvořanů svých, aby přivedl z synů Izraelských, z semene královského a z knížat,

Daniel 1:3 Danish
Kongen bød derpaa sin Overhofmester Asjpenaz at tage nogle Israeliter, dels af kongelig Slægt, dels af adelig Byrd,

Daniël 1:3 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide tot Aspenaz, den overste zijner kamerlingen, dat hij voorbrengen zou enigen uit de kinderen Israels, te weten, uit het koninklijk zaad, en uit de prinsen;

Dániel 1:3 Hungarian: Karoli
És mondá a király Aspenáznak, az udvarmesterek fejedelmének, hogy hozzon az Izráel fiai közül és királyi magból való s elõkelõ származású ifjakat,

Daniel 1:3 Esperanto
Kaj la regxo diris al Asxpenaz, la estro de liaj korteganoj, ke el la Izraelidoj, el la regxa idaro kaj el la nobelaro, li venigu

DANIEL 1:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas sanoi Aspenaalle, ylimmäiselle kamaripalveliallensa, että hänen piti Israelin lapsista kuninkaallisesta suvusta ja berrain lapsista valitseman

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לְאַשְׁפְּנַ֖ז רַ֣ב סָרִיסָ֑יו לְהָבִ֞יא מִבְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וּמִזֶּ֥רַע הַמְּלוּכָ֖ה וּמִן־הַֽפַּרְתְּמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר המלך לאשפנז רב סריסיו להביא מבני ישראל ומזרע המלוכה ומן־הפרתמים׃

Daniel 1:3 French: Darby
Et le roi dit ààà Ashpenaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les fils d'Israel, et de la semence royale et d'entre les nobles,

Daniel 1:3 French: Louis Segond (1910)
Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,

Daniel 1:3 French: Martin (1744)
Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu'il amenât d'entre les enfants d'Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,

Daniel 1:3 German: Modernized
Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und HERRENkindern wählen

Daniel 1:3 German: Luther (1912)
Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und Herrenkinder wählen

Daniel 1:3 German: Textbibel (1899)
Darauf befahl der König dem Obersten seiner Kämmerer, Aschpenaz, von den Israeliten und zwar aus der königlichen Familie und aus den Vornehmen

Daniele 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re disse a Ashpenaz, capo de’ suoi eunuchi, di menargli alcuni de’ figliuoli d’Israele di stirpe reale e di famiglie nobili,

Daniele 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re disse ad Aspenaz, capo de’ suoi eunuchi, che, d’infra i figliuoli d’Israele, e del sangue reale, e de’ principi,

DANIEL 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepada Aspenaz, penghulu penjawat istana, disuruhnya bawa serta akan beberapa orang dari bani Israel, yang asal dari raja dan dari orang besar-besar,

Daniel 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum,

Daniel 1:3 Maori
Na ka ki atu te kingi ki a Ahapenata rangatira o ana unaka, kia tikina etahi o nga tama a Iharaira, ara o nga uri o te kingi o nga rangatira hoki;

Daniel 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen sa til Aspenas, sin øverste hoffmann, at han skulde ta med sig nogen av Israels barn, både av kongeætten og av de fornemste,

Daniel 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo el rey á Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes,

Daniel 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo el rey a Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes,

Daniel 1:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mais tarde o rei ordenou a Aspenaz, seu mordomo e chefe dos oficiais da sua corte, que trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza:

Daniel 1:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,   

Daniel 1:3 Romanian: Cornilescu
Împăratul a dat poruncă lui Aşpenaz, căpetenia famenilor săi dregători, să -i aducă vreo cîţiva din copiii lui Israel de neam împărătesc şi de viţă boierească,

Даниил 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел

Даниил 1:3 Russian koi8r
И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел[]

Daniel 1:3 Swedish (1917)
Och konungen befallde Aspenas, sin överste hovman, att han skulle av Israels barn taga till sig ynglingar av konungslig släkt eller av förnäm börd,

Daniel 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hari ay nagsalita kay Aspenaz, na puno ng kaniyang mga bating, na siya'y magdala ng ilan sa mga anak ni Israel, sa makatuwid baga'y sa lahing hari at sa mga mahal na tao;

ดาเนียล 1:3 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์นั้นก็ทรงบัญชาให้อัชเปนัสหัวหน้าขันทีของพระองค์ท่าน ให้นำคนอิสราเอลบางคน ทั้งเชื้อพระวงศ์และเชื้อสายของเจ้านาย

Daniel 1:3 Turkish
Kral İsrailliler arasından kral soyundan gelme ya da soylu bazı gençlerin seçilip saraya getirilmesi için saray görevlilerinin yöneticisi Aşpenaza buyruk verdi. Bu gençler kusursuz, yakışıklı, her konuda bilge, bilgili, öğrenmeye yetenekli, sarayda görev almaya uygun nitelikte kişiler olmalıydı. Aşpenaz onlara Kildanilerin dilini ve yazısını öğretecekti.

Ña-ni-eân 1:3 Vietnamese (1934)
Vua truyền cho Át-bê-na, là người làm đầu các hoạn quan mình, lấy trong con cái Y-sơ-ra-ên, trong dòng vua, và trong hàng quan sang, mà đem đến

Daniel 1:2
Top of Page
Top of Page