King James BibleFathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Darby Bible TranslationFathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
English Revised VersionFathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
World English BibleFathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged.
Young's Literal Translation the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. Kolosianëve 3:21 Albanian Ju etër, mos provokoni për zemërim bijtë tuaj, që të mos i lëshojë zemra. ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:21 Armenian (Western): NT Հայրե՛ր, մի՛ գրգռէք ձեր զաւակները, որպէսզի չվհատին: Colossianoetara. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát. De Klosser 3:21 Bavarian Ös Vätter, zentß enkerne Kinder nit, dyrmit s nit muetloos werdnd! Колосяни 3:21 Bulgarian Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。 歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 Poslanica Kološanima 3:21 Croatian Bible Očevi, ne ogorčujte svoje djece da ne klonu duhom. Koloským 3:21 Czech BKR Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly. Kolossensern 3:21 Danish I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet. Colossenzen 3:21 Dutch Staten Vertaling Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden. Kolosséiakhoz 3:21 Hungarian: Karoli Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek. Al la koloseanoj 3:21 Esperanto Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuragxigxu. Kirje kolossalaisille 3:21 Finnish: Bible (1776) Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi. Nestle GNT 1904 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.Westcott and Hort 1881 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. Greek Orthodox Church 1904 Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. Tischendorf 8th Edition ὁ πατήρ μή ἐρεθίζω ὁ τέκνον ὑμεῖς ἵνα μή ἀθυμέω Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. Stephanus Textus Receptus 1550 Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν Colossiens 3:21 French: Darby Peres, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas decourages. Colossiens 3:21 French: Louis Segond (1910) Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. Colossiens 3:21 French: Martin (1744) Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. Kolosser 3:21 German: Modernized Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. Kolosser 3:21 German: Luther (1912) Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. Kolosser 3:21 German: Textbibel (1899) Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden. Colossesi 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. Colossesi 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo. KOLOSE 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala bapa, janganlah kamu menyakiti hati anak-anakmu, supaya jangan tawar hatinya. Colossians 3:21 Kabyle: NT Lameɛna kunwi ay imawlan ur sserfuyet ara dderya-nwen neɣ m'ulac ad feclen. Colossenses 3:21 Latin: Vulgata Clementina Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. Colossians 3:21 Maori E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou. Kolossenserne 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet! Colosenses 3:21 Spanish: Reina Valera 1909 Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.Colosenses 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. Colossenses 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pais, não irriteis vossos filhos, para que eles não fiquem desanimados. Colossenses 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. Coloseni 3:21 Romanian: Cornilescu Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. К Колоссянам 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. К Колоссянам 3:21 Russian koi8r Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. Colossians 3:21 Shuar New Testament Uchirtintiram, Atumφ uchiri ti kakantrairap. Ti kakanteamka uchisha ti kuntuts pujus pΘnker wekasatniun nakitchanpiash. Nu T·runawain tusarum ßntrarum Atumφ uchiri kakantrairap. Kolosserbrevet 3:21 Swedish (1917) I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga. Wakolosai 3:21 Swahili NT Nanyi wazazi, msiwachukize watoto wenu, la sivyo watakata tamaa. Mga Taga-Colosas 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila. โคโลสี 3:21 Thai: from KJV ฝ่ายบิดาก็อย่ายั่วบุตรของตนให้ขัดเคืองใจ เกรงว่าเขาจะท้อใจ Koloseliler 3:21 Turkish Ey babalar, çocuklarınızı incitmeyin, yoksa cesaretleri kırılır. Колосяни 3:21 Ukrainian: NT Батьки, не роздражнюйте дітей ваших, щоб не внивали. Colossians 3:21 Uma New Testament Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni, bona neo' mpai' mere' nono-ra. Coâ-loâ-se 3:21 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng. |
|