Amos 3:4
King James Bible
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

Darby Bible Translation
Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing?

English Revised Version
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?

World English Bible
Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?

Young's Literal Translation
Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught?

Amosi 3:4 Albanian
A vrumbullon luani në pyll në rast se nuk ka një gjah përpara? A do ta ngrerë zërin luani i vogël nga strofka e i tij në rast se nuk ka kapur diçka?

Dyr Ämos 3:4 Bavarian
Brüelt dyr Leeb in n Wald, wenn yr nix zo n Frössn haat? Mainst, dyr Welf schreit aus dyr Höln, wenn yr nit öbbs gfangt haat?

Амос 3:4 Bulgarian
Ще изреве ли лъвът в леса Ако няма лов? Ще издаде ли гласа си младият лъв от леговището си Ако не е хванал нещо?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?

阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
獅 子 若 非 抓 食 , 豈 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壯 獅 子 若 無 所 得 , 豈 能 從 洞 中 發 聲 呢 ?

阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
狮 子 若 非 抓 食 , 岂 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壮 狮 子 若 无 所 得 , 岂 能 从 洞 中 发 声 呢 ?

Amos 3:4 Croatian Bible
Riče li lav u šumi ako plijena nema? Reži li lavić u brlogu ako ništa ne ulovi?

Amosa 3:4 Czech BKR
Zdaliž zařve lev v lese, když by nebylo žádné loupeže? Vydá-liž lvíček hlas svůj z peleše své, kdyby lapiti neměl?

Amos 3:4 Danish
Brøler en Løve i Krattet, hvis den ikke har Bytte? Løfter en Ungløve Røsten, uden den har Fangst?

Amos 3:4 Dutch Staten Vertaling
Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij wat gevangen hebbe?

Ámos 3:4 Hungarian: Karoli
Ordít-é az oroszlán az erdõben, ha nincs mit ragadoznia? Hallatja-é hangját barlangjából a kölyök-oroszlán, ha semmit nem fogott?!

Amos 3:4 Esperanto
CXu leono krias en la arbaro, se gxi ne havas dissxirotajxon? cxu leonido auxdigas sian vocxon el sia kaverno, se gxi nenion kaptis?

AAMOS 3:4 Finnish: Bible (1776)
Kiljuuko jalopeura metsässä, jos ei hänellä ruokaa ole? Parkuuko jalopeuran penikka luolastansa, ellei hän jotakin saanut ole?

Westminster Leningrad Codex
הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃

WLC (Consonants Only)
הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם־לכד׃

Amos 3:4 French: Darby
Le lion rugira-t-il dans la foret s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose?

Amos 3:4 French: Louis Segond (1910)
Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?

Amos 3:4 French: Martin (1744)
Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose?

Amos 3:4 German: Modernized
Brüllet auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreiet auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?

Amos 3:4 German: Luther (1912)
Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?

Amos 3:4 German: Textbibel (1899)
Brüllt wohl der Löwe im Wald, ohne daß er einen Raub vor sich hat? Läßt der Jungleu seine Stimme aus seinem Lager erschallen, außer wenn er einen Fang gemacht hat?

Amos 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il leone rugge egli nella foresta, se non ha una preda? il leoncello fa egli udir la sua voce dalla sua tana, se non ha preso nulla?

Amos 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il leone ruggirà egli nel bosco, senza che egli abbia alcuna preda? il leoncello darà egli fuori la sua voce dal suo ricetto, senza che prenda nulla?

AMOS 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bolehkah singa mengaum-aum di dalam hutan, jikalau tiada mangsanya? Adakah singa muda menyaringkan suaranya dari dalam guanya, jikalau tiada diterkamnya barang sesuatu?

Amos 3:4 Latin: Vulgata Clementina
numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam ? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit ?

Amos 3:4 Maori
E hamama ranei te raiona i te ngahere i te mea kahore ana tupapaku? e tangi ranei te reo o te kuao raiona i tona kuhunga, ki te kore tetahi mea e mau i a ia?

Amos 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brøler vel løven i skogen uten at den har funnet noget rov? Lar vel ungløven sin røst høre fra sin hule uten at den har fanget noget?

Amós 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere?

Amós 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿Dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere?

Amós 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O leão rugirá na floresta sem que tenha uma presa em vista? O leão novo ruge em sua toca se nada caçou?

Amós 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado?   

Amos 3:4 Romanian: Cornilescu
Răcneşte leul în pădure, dacă n'are pradă? Sbiară puiul de leu din fundul vizuinei lui, dacă n'a prins nimic?

Амос 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?

Амос 3:4 Russian koi8r
Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?[]

Amos 3:4 Swedish (1917)
Ryter ett lejon i skogen, om det ej har funnit något rov? Upphäver ett ungt lejon sin röst i kulan, utan att det har tagit ett byte?

Amos 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Uungal baga ang leon sa gubat, kung wala siyang huli? sisigaw baga ang batang leon sa kaniyang yungib, kung wala siyang huling anoman?

อาโมส 3:4 Thai: from KJV
สิงโตจะแผดเสียงดังอยู่ในป่าเมื่อมันไม่มีเหยื่อหรือ ถ้าสิงโตหนุ่มจับสัตว์อะไรไม่ได้เลย มันจะร้องออกมาจากถ้ำของมันหรือ

Amos 3:4 Turkish
Avı olmayan aslan ormanda kükrer mi?
Bir şey yakalamadıkça genç aslan ininde homurdanır mı?

A-moát 3:4 Vietnamese (1934)
Nếu sư tử không bắt được mồi, thì há có gầm thét trong rừng sao? Sư tử con nếu không bắt được gì, thì há có làm vang những tiếng kêu từ nơi sâu của hang nó sao?

Amos 3:3
Top of Page
Top of Page