Amos 2:14
King James Bible
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

Darby Bible Translation
And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul.

English Revised Version
And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

World English Bible
Flight will perish from the swift; and the strong won't strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;

Young's Literal Translation
And perished hath refuge from the swift, And the strong strengtheneth not his power, And the mighty delivereth not his soul.

Amosi 2:14 Albanian
Prandaj i shpejti nuk do të ketë mundësi të ikë, i forti nuk do të konsolidojë forcën e tij dhe njeriu trim nuk do ta shpëtojë jetën e tij.

Dyr Ämos 2:14 Bavarian
Dann kimmt aau dyr Gschwindeste niemer aus, yn n Störchstn hilfft sein Kraft nix meer, und s Höldntuem bringt glei +überhaaupt nix.

Амос 2:14 Bulgarian
Бързината ще се изгуби от скороходеца, И якият не ще уякчи силата си, И юначният няма да избави живота си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
快跑的不能逃脫,有力的不能用力,剛勇的也不能自救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救。

阿 摩 司 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
快 跑 的 不 能 逃 脫 ; 有 力 的 不 能 用 力 ; 剛 勇 的 也 不 能 自 救 。

阿 摩 司 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
快 跑 的 不 能 逃 脱 ; 有 力 的 不 能 用 力 ; 刚 勇 的 也 不 能 自 救 。

Amos 2:14 Croatian Bible
neće biti bijega brzu, jaka neće učvrstiti snaga, junak se neće spasiti,

Amosa 2:14 Czech BKR
I zahyne utíkání od rychlého, silný též neužive síly své, a udatný nevysvobodí života svého.

Amos 2:14 Danish
Den hurtige kan ikke undfly, den stærke ej bruge sin Kraft; ej redder Helten sit Liv,

Amos 2:14 Dutch Staten Vertaling
Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.

Ámos 2:14 Hungarian: Karoli
Elvész azért a futás a gyorstól, és nem erõsíti meg az erõst az õ ereje, és a hõs sem menekedhetik.

Amos 2:14 Esperanto
Ecx lertulo ne povos forkuri, fortulo ne povos ion fari per sia forto, kaj heroo ne povos savi sian vivon;

AAMOS 2:14 Finnish: Bible (1776)
Että se, joka nopia on, ei pidä pääsemän pakenemaan, eikä väkevä mitään voiman; ja ei urhoollisen pidä voiman henkeänsä vapahtaa.

Westminster Leningrad Codex
וְאָבַ֤ד מָנֹוס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּחֹ֑ו וְגִבֹּ֖ור לֹא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
ואבד מנוס מקל וחזק לא־יאמץ כחו וגבור לא־ימלט נפשו׃

Amos 2:14 French: Darby
Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

Amos 2:14 French: Louis Segond (1910)
Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

Amos 2:14 French: Martin (1744)
Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.

Amos 2:14 German: Modernized
daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermögen, und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können;

Amos 2:14 German: Luther (1912)
daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können;

Amos 2:14 German: Textbibel (1899)
daß dem Schnellen die Flucht vergeht, und der Starke seine Kraft nicht zu behaupten vermag, daß weder der Krieger sein Leben rettet,

Amos 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
All’agile mancherà modo di darsi alla fuga, al forte non gioverà la sua forza, e il valoroso non salverà la sua vita;

Amos 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ogni modo di fuggire verrà meno al veloce, e il forte non potrà rinforzar le sue forze, nè il prode scampar la sua vita.

AMOS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sehingga yang pantas sekali tiada dapat lari berlepas, dan yang kuat sekali tiada dapat menggunakan kuatnya, dan yang pahlawan sekali tiada dapat meluputkan jiwanya.

Amos 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam :

Amos 2:14 Maori
Na ka kore te oma i te tangata tere, e kore e nui ake te kaha o te tangata kaha, e kore hoki te marohirohi e mawhiti i te mate:

Amos 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den raske skal intet tilfluktssted finne, og den sterke ikke kunne gjøre bruk av sin kraft, og helten ikke berge sitt liv;

Amós 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y la huída perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su vida;

Amós 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su alma;

Amós 2:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, o mais esperto não escapará, tampouco o forte não conseguirá reunir as suas forças, e ao guerreiro não lhe será possível salvar a própria vida.

Amós 2:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.   

Amos 2:14 Romanian: Cornilescu
aşa că cel iute nu va putea să fugă, iar cel tare nu se va putea sluji de tăria lui, şi omul viteaz nu-şi va scăpa viaţa.

Амос 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,

Амос 2:14 Russian koi8r
и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни,[]

Amos 2:14 Swedish (1917)
Då skall ej ens den snabbaste finna någon undflykt, den starkaste har då intet gagn av sin kraft, och hjälten kan icke rädda sitt liv.

Amos 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pagtakas ay mapapawi sa matulin; at ang malakas ay hindi makaaasa sa kaniyang kalakasan; ni ang makapangyarihan man ay makapagliligtas sa sarili;

อาโมส 2:14 Thai: from KJV
ฉะนั้นการหนีจะประลาตไปจากผู้มีฝีเท้ารวดเร็ว คนที่แข็งแรงจะไม่สามารถเสริมกำลังของเขา คนที่มีกำลังมากจะช่วยชีวิตของตนก็ไม่ได้

Amos 2:14 Turkish
Hızlı koşan kaçamayacak,
Güçlü gücünü gösteremeyecek,
Yiğit canını kurtaramayacak,

A-moát 2:14 Vietnamese (1934)
Người lẹ làng sẽ không thể trốn được; người mạnh mẽ sẽ không bổ sức cho mình nữa, và người bạo dạn sẽ chẳng cứu được mạng sống mình.

Amos 2:13
Top of Page
Top of Page