Acts 9:16
King James Bible
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

Darby Bible Translation
for *I* will shew to him how much he must suffer for my name.

English Revised Version
for I will shew him how many things he must suffer for my name's sake.

World English Bible
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."

Young's Literal Translation
for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'

Veprat e Apostujve 9:16 Albanian
Sepse unë do t'i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:16 Armenian (Western): NT
ու ես ցոյց պիտի տամ անոր թէ ո՜րչափ պէտք է չարչարուի իմ անունիս համար»:

Apostoluén Acteac. 9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nic eracutsiren diarocat cembat behar duen ene icenagatic suffritu.

De Zwölfbotngetaat 9:16 Bavarian
I gaa iem aau glei schoon zaign, wie vil däß yr für meinn Namen leidn mueß."

Деяния 9:16 Bulgarian
защото Аз ще му покажа, колко много той трябва да пострада за името Ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”

使 徒 行 傳 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 要 指 示 他 , 為 我 的 名 必 須 受 許 多 的 苦 難 。

使 徒 行 傳 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 要 指 示 他 , 为 我 的 名 必 须 受 许 多 的 苦 难 。

Djela apostolska 9:16 Croatian Bible
Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.

Skutky apoštolské 9:16 Czech BKR
Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.

Apostelenes gerninger 9:16 Danish
thi jeg vil, vise ham hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld.«

Handelingen 9:16 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.

Apostolok 9:16 Hungarian: Karoli
Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.

La agoj de la apostoloj 9:16 Esperanto
cxar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.

Apostolien teot 9:16 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tahdon hänelle näyttää, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden.

Nestle GNT 1904
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν

Actes 9:16 French: Darby
car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.

Actes 9:16 French: Louis Segond (1910)
et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.

Actes 9:16 French: Martin (1744)
Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.

Apostelgeschichte 9:16 German: Modernized
Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen.

Apostelgeschichte 9:16 German: Luther (1912)
Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.

Apostelgeschichte 9:16 German: Textbibel (1899)
ich will ihm zeigen, was er um meines Namens willen leiden muß.

Atti 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.

Atti 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.

KISAH PARA RASUL 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Aku ini akan menunjukkan kepadanya, berapa banyak sengsara wajib dirasainya kelak oleh sebab nama-Ku."

Acts 9:16 Kabyle: NT
Yerna a s ssekneɣ acḥal ara yeɛteb ɣef ddemma n yisem-iw.

Actus Apostolorum 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.

Acts 9:16 Maori
Ka whakakitea hoki e ahau ki a ia te nui o nga mea e mamae ai ia mo toku ingoa.

Apostlenes-gjerninge 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld.

Hechos 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.

Hechos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque yo le mostraré cuánto le conviene que padezca por mi Nombre.

Atos 9:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Revelarei a ele tudo quanto lhe será necessário sofrer por causa do meu Nome”.

Atos 9:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.   

Faptele Apostolilor 9:16 Romanian: Cornilescu
şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``

Деяния 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.

Деяния 9:16 Russian koi8r
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.

Acts 9:16 Shuar New Testament
Tura Sauru winia Nßarun Pßchia asa ti Wßitsattana N·naka niin iniaktustatjai" Tφmiayi Jesus.

Apostagärningarna 9:16 Swedish (1917)
och jag skall visa honom huru mycket han måste lida för mitt namns skull.»

Matendo Ya Mitume 9:16 Swahili NT
Mimi mwenyewe nitamwonyesha mengi yatakayomlazimu kuteswa kwa ajili ya jina langu."

Mga Gawa 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa kaniya'y aking ipakikilala kung gaano karaming mga bagay ang dapat niyang tiisin dahil sa aking pangalan.

กิจการ 9:16 Thai: from KJV
เพราะว่าเราจะสำแดงให้เขาเห็นว่า เขาจะต้องทนทุกข์ลำบากมากเท่าใดเพราะนามของเรา"

Elçilerin İşleri 9:16 Turkish
Benim adım uğruna ne kadar sıkıntı çekmesi gerekeceğini ona göstereceğim.››

Деяния 9:16 Ukrainian: NT
я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.

Acts 9:16 Uma New Testament
Ku'uli' moto-ki mpai' kaparia to kana natodohaka sabana petuku' -na hi Aku'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:16 Vietnamese (1934)
ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.

Acts 9:15
Top of Page
Top of Page