Acts 4:26
King James Bible
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

Darby Bible Translation
The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.

English Revised Version
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:

World English Bible
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.'

Young's Literal Translation
the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;

Veprat e Apostujve 4:26 Albanian
Mbretërit e dheut ngritën krye dhe princat u mblodhën bashkë kundër Zotit dhe kundër Krishtit të tij".

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:26 Armenian (Western): NT
երկրի թագաւորները իրարու քով կայնեցան ու պետերը հաւաքուեցան՝ Տէրոջ դէմ եւ անոր Օծեալին դէմ”:

Apostoluén Acteac. 4:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bildu içan dirade lurreco regueac, eta princeac elkarrequin bathu içan dirade Iaunaren eta haren Christen contra.

De Zwölfbotngetaat 4:26 Bavarian
De Künig der Welt steend auf, Gwäpplte gögn önn Herrn, seinn Salbling dyrmit.'

Деяния 4:26 Bulgarian
Опълчваха се земните царе, И управниците се събираха заедно, Против Господа и против Неговия Помазаник".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要抵擋主並主的受膏者。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要抵挡主并主的受膏者。’

使 徒 行 傳 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 上 的 君 王 一 齊 起 來 , 臣 宰 也 聚 集 , 要 敵 擋 主 , 並 主 的 受 膏 者 ( 或 作 : 基 督 ) 。

使 徒 行 傳 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 上 的 君 王 一 齐 起 来 , 臣 宰 也 聚 集 , 要 敌 挡 主 , 并 主 的 受 膏 者 ( 或 作 : 基 督 ) 。

Djela apostolska 4:26 Croatian Bible
Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.

Skutky apoštolské 4:26 Czech BKR
Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti Pomazanému jeho.

Apostelenes gerninger 4:26 Danish
Jordens Konger rejste sig, og Fyrsterne samlede sig til Hobe imod Herren og imod hans Salvede.«

Handelingen 4:26 Dutch Staten Vertaling
De koningen der aarde zijn te zamen opgestaan, en de oversten zijn bijeenvergaderd tegen den Heere, en tegen Zijn Gezalfde.

Apostolok 4:26 Hungarian: Karoli
Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyûltek az Úr ellen és az õ Krisztusa ellen.

La agoj de la apostoloj 4:26 Esperanto
Levigxis la regxoj de la tero, Kaj la regantoj kolektigxis kune, Kontraux la Eternulo kaj kontraux Lia Sanktoleito;

Apostolien teot 4:26 Finnish: Bible (1776)
Vaan kuninkaat yhteen menevät ja päämiehet kokoovat heitänsä Herraa vastaan ja hänen Kristustansa vastaan?

Nestle GNT 1904
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ

Actes 4:26 French: Darby
Les rois de la terre se sont trouves là, et le chefs se sont reunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ.

Actes 4:26 French: Louis Segond (1910)
Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.

Actes 4:26 French: Martin (1744)
Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.

Apostelgeschichte 4:26 German: Modernized
Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhaufe wider den HERRN und wider seinen Christ:

Apostelgeschichte 4:26 German: Luther (1912)
Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":

Apostelgeschichte 4:26 German: Textbibel (1899)
Die Könige der Erde sind erschienen und die Herrscher haben sich versammelt, wider den Herrn und wider seinen Christus.

Atti 4:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
I re della terra si son fatti avanti, e i principi si son raunati assieme contro al Signore, e contro al suo Unto.

Atti 4:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I re della terra son compariti, e i principi si son raunati insieme contro al Signore, e contro al suo Cristo.

KISAH PARA RASUL 4:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala raja di dunia berbangkit, dan penghulu-penghulu pun berhimpun, hendak melawan Tuhan dan melawan Kristus-Nya.

Acts 4:26 Kabyle: NT
Igelliden n ddunit heggan iman nsen, imeqqranen ddukklen akk, ffɣen-d d iɛdawen n Sidi Ṛebbi akk-d Lmasiḥ-ines.

Actus Apostolorum 4:26 Latin: Vulgata Clementina
Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus ?

Acts 4:26 Maori
I whakatika ake nga kingi o te whenua, i huihui ngatahi nga rangatira, ki te whawhai ki te Ariki raua ko tana Karaiti.

Apostlenes-gjerninge 4:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jordens konger steg frem, og høvdingene samlet sig sammen mot Herren og mot hans salvede -

Hechos 4:26 Spanish: Reina Valera 1909
Asistieron los reyes de la tierra, Y los príncipes se juntaron en uno Contra el Señor, y contra su Cristo.

Hechos 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Asistieron los reyes de la tierra, y los príncipes se juntaron en uno contra el Señor, y contra su Cristo.

Atos 4:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os reis da terra se levantam, e os governantes se ajuntam em oposição ao Senhor e contra o seu Ungido’.

Atos 4:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.   

Faptele Apostolilor 4:26 Romanian: Cornilescu
Împăraţii pămîntului s'au răsculat, şi domnitorii s'au unit împotriva Domnului şi împotriva Unsului Său.`

Деяния 4:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.

Деяния 4:26 Russian koi8r
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.

Acts 4:26 Shuar New Testament
Uunt Kapitißn ßrmia nuka chichaman jurusarmiayi Uunt Y·san. Tura pepru uuntrisha iruntrar Uunt Y·san kajerkarmiayi. Ni anaikiamurin Krφstun N·tiksan kajerkarmiayi."

Apostagärningarna 4:26 Swedish (1917)
Jordens konungar trädde fram, och furstarna samlade sig tillhopa mot Herren och hans Smorde.'

Matendo Ya Mitume 4:26 Swahili NT
Wafalme wa dunia walijiweka tayari, na watawala walikutana pamoja, ili kumwasi Bwana na Kristo wake.

Mga Gawa 4:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsitayong handa ang mga hari sa lupa, At ang mga pinuno ay nangagpisanpisan, Laban sa Panginoon, at laban sa kaniyang Pinahiran.

กิจการ 4:26 Thai: from KJV
บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกตั้งตนเองขึ้น และนักปกครองชุมนุมกันต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์ของพระองค์'

Elçilerin İşleri 4:26 Turkish
Dünyanın kralları saf bağladı, Hükümdarlar birleşti Rabbe ve Mesihine karşı.›

Деяния 4:26 Ukrainian: NT
Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.

Acts 4:26 Uma New Testament
Magau' -magau' hi dunia', ngasa' -ramo. Pai' hawe'ea topohawa', hintuwu' -ra doko' mpo'ewa Pue' Ala pai' Magau' Topetolo' to napelihi-mi.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:26 Vietnamese (1934)
Các vua trên mặt đất dấy lên, Các quan hiệp lại, Mà nghịch cùng Chúa và Ðấng chịu xức dầu của Ngài.

Acts 4:25
Top of Page
Top of Page