King James BibleAnd Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Darby Bible TranslationAnd Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
English Revised VersionAnd Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
World English BiblePeter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Young's Literal Translation And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;' Veprat e Apostujve 3:4 Albanian Atëherë Pjetri, me Gjonin, duke i ngulur sytë mbi të, i tha: ''Na shiko''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:4 Armenian (Western): NT Իսկ Պետրոս՝ Յովհաննէսի հետ աչքերը անոր վրայ սեւեռելով՝ ըսաւ. «Նայէ՛ մեզի»: Apostoluén Acteac. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina harenganat beguiac çorrozturic Pierrisec Ioannesequin erran ceçan, Beheçac gureganat. De Zwölfbotngetaat 3:4 Bavarian Dyr Peeters und Johanns gablickend n an, und dyr Peeters gsait: "Schau her!" Деяния 3:4 Bulgarian А Петър, с Иоана, се взря в него и рече: Погледни ни. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得、約翰定睛看他,彼得說:「你看我們!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得、约翰定睛看他,彼得说:“你看我们!” 使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 約 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 說 : 你 看 我 們 ! 使 徒 行 傳 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 ! Djela apostolska 3:4 Croatian Bible Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: Pogledaj u nas! Skutky apoštolské 3:4 Czech BKR I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás. Apostelenes gerninger 3:4 Danish Da saa Peter tillige med Johannes fast paa ham og sagde: »Se paa os!« Handelingen 3:4 Dutch Staten Vertaling En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons. Apostolok 3:4 Hungarian: Karoli Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk! La agoj de la apostoloj 3:4 Esperanto Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris:Rigardu nin. Apostolien teot 3:4 Finnish: Bible (1776) Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme. Nestle GNT 1904 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.Westcott and Hort 1881 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ / Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἴπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς. Greek Orthodox Church 1904 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπε· Βλέψον εἰς ἡμᾶς. Tischendorf 8th Edition ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπε, Βλέψον εἰς ἡμᾶς. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς Actes 3:4 French: Darby Et Pierre, ayant, avec Jean, arrete ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. Actes 3:4 French: Louis Segond (1910) Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. Actes 3:4 French: Martin (1744) Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous. Apostelgeschichte 3:4 German: Modernized Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an! Apostelgeschichte 3:4 German: Luther (1912) Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an! Apostelgeschichte 3:4 German: Textbibel (1899) Petrus aber mit Johannes blickte ihn an und sagte: siehe her zu uns. Atti 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi! Atti 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi. KISAH PARA RASUL 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Petrus dan Yahya menatap dia, katanya, "Pandanglah kami." Acts 3:4 Kabyle: NT Buṭrus d Yuḥenna, ṛeṣṣan allen-nsen fell-as, nnan-as : Muqel-ed ɣuṛ-nneɣ ! Actus Apostolorum 3:4 Latin: Vulgata Clementina Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. Acts 3:4 Maori Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua. Apostlenes-gjerninge 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss! Hechos 3:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.Hechos 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos. Atos 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Fixando nele o olhar, Pedro, em companhia de João, disse: “Olha para nós!” Atos 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós. Faptele Apostolilor 3:4 Romanian: Cornilescu Petru, ca şi Ioan, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Uită-te la noi!`` Деяния 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. Деяния 3:4 Russian koi8r Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. Acts 3:4 Shuar New Testament Tura Pφtiur Juanjai apajas iisarmiayi. Tura N· aishmannasha chicharuk "Iirsata" Tφmiayi. Apostagärningarna 3:4 Swedish (1917) Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.» Matendo Ya Mitume 3:4 Swahili NT Petro na Yohane walimkodolea macho, naye Petro akamwambia, "Tutazame!" Mga Gawa 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami. กิจการ 3:4 Thai: from KJV ฝ่ายเปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขาบอกว่า "จงดูพวกเราเถิด" Elçilerin İşleri 3:4 Turkish Petrusla Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, ‹‹Bize bak›› dedi. Деяния 3:4 Ukrainian: NT Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас. Acts 3:4 Uma New Testament Petrus pai' Yohanes mponaa topungku toei. Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: "Penoto' -kai!" Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:4 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta. |