King James BibleYea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Darby Bible TranslationAnd indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
English Revised VersionYea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
World English BibleYes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
Young's Literal Translation and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days. Veprat e Apostujve 3:24 Albanian Gjithashtu të gjithë profetët, të gjithë ata që kanë folur qysh nga Samueli e këtej, i kanë shpallur këto ditë. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:24 Armenian (Western): NT Ու բոլոր մարգարէները, բոլոր անոնք որ յաջորդաբար խօսեցան Սամուէլէ սկսեալ, նախապէս ծանուցանեցին այս օրերն ալ: Apostoluén Acteac. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etare Samuelez guerozco Propheta guciéc, eta gueroz prophetizatu duten guciéc aitzinetic erran-ere badituzte egun hauc. De Zwölfbotngetaat 3:24 Bavarian Und allsand Weissagn von n Sämyheel an und spaeter habnd dös ankündigt, was in ünserner Zeit ietz gscheghn ist. Деяния 3:24 Bulgarian И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 使 徒 行 傳 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 撒 母 耳 以 來 的 眾 先 知 , 凡 說 預 言 的 , 也 都 說 到 這 些 日 子 。 使 徒 行 傳 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 撒 母 耳 以 来 的 众 先 知 , 凡 说 预 言 的 , 也 都 说 到 这 些 日 子 。 Djela apostolska 3:24 Croatian Bible I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane. Skutky apoštolské 3:24 Czech BKR Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také jsou o těchto dnech předzvěstovali. Apostelenes gerninger 3:24 Danish Men ogsaa alle Profeterne, fra Samuel af og derefter, saa mange som talte, have ogsaa forkyndt disse Dage. Handelingen 3:24 Dutch Staten Vertaling En ook al de profeten, van Samuel aan, en die daarna gevolgd zijn, zovelen als er hebben gesproken, die hebben ook deze dagen te voren verkondigd. Apostolok 3:24 Hungarian: Karoli De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek. La agoj de la apostoloj 3:24 Esperanto Kaj cxiuj profetoj de post Samuel kaj liaj posteuloj, kiuj parolis, antauxanoncis ankaux tiujn tagojn. Apostolien teot 3:24 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki prophetat hamasta Samuelista, ja sitte edespäin, niin monta, jotka puhuneet ovat, ovat myös kaikki näitä päiviä ennustaneet. Nestle GNT 1904 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.Westcott and Hort 1881 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. Greek Orthodox Church 1904 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. Tischendorf 8th Edition καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ προκατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ προκατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας Actes 3:24 French: Darby Et meme tous les prophetes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parle, ont aussi annonce ces jours. Actes 3:24 French: Louis Segond (1910) Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. Actes 3:24 French: Martin (1744) Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours. Apostelgeschichte 3:24 German: Modernized Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündiget. Apostelgeschichte 3:24 German: Luther (1912) Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt. Apostelgeschichte 3:24 German: Textbibel (1899) Und alle die Propheten von Samuel an und in den folgenden Zeiten, so viel ihrer geredet, haben auch diese Tage verkündet. Atti 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutti i profeti, da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno anch’essi annunziato questi giorni. Atti 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed anche tutti i profeti, fin da Samuele, e ne’ tempi seguenti, quanti hanno parlato hanno eziandio annunziati questi giorni. KISAH PARA RASUL 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan segala nabi-nabi, mulai daripada Semuel dan nabi-nabi yang kemudian, seberapa banyak yang sudah bersabda, semuanya juga sudah memberitakan dari hal zaman ini. Acts 3:24 Kabyle: NT Lenbiya meṛṛa, si zzman n nnbi Samwil d wid meṛṛa i d-yernan deffir-es, caren-d daɣen ɣef wussan agi i deg nețɛici. Actus Apostolorum 3:24 Latin: Vulgata Clementina Et omnes prophetæ a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. Acts 3:24 Maori Ae ra, ko nga poropiti katoa o Hamuera iho ano, tae mai ki o muri nei, ko te hunga katoa i korero, i whakaatu ano hoki ratou i nga ra nei. Apostlenes-gjerninge 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager. Hechos 3:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y todos los profetas desde Samuel y en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días.Hechos 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y todos los profetas desde Samuel en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días. Atos 3:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em verdade, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, pregaram e predisseram estes dias. Atos 3:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias. Faptele Apostolilor 3:24 Romanian: Cornilescu Deasemenea toţi proorocii, dela Samuel şi ceilalţi, cari au urmat după el, şi au vorbit, au vestit zilele acestea. Деяния 3:24 Russian: Synodal Translation (1876) И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. Деяния 3:24 Russian koi8r И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. Acts 3:24 Shuar New Testament Pφtiur tuke chichaak `Iimiata, Y·snan etserin Samuer ju tsawantin T·ratniuri etserkamiayi. Nuyß Ashφ Y·snan etserniusha tuke nuna etseriarmiayi. Apostagärningarna 3:24 Swedish (1917) Och sedan hava alla profeterna, både Samuel och de som följde efter honom, så många som hava talat, också bebådat dessa tider. Matendo Ya Mitume 3:24 Swahili NT Manabii wote, kuanzia Samweli na wale waliomfuata, walitangaza habari za mambo haya ambayo yamekuwa yakitendeka siku hizi. Mga Gawa 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo at ang lahat ng mga propetang mula kay Samuel at ang mga nagsisunod, sa dami ng mga nagsipagsalita, sila naman ay nagsipagsaysay rin tungkol sa mga araw na ito. กิจการ 3:24 Thai: from KJV และบรรดาศาสดาพยากรณ์ ตั้งแต่ซามูเอลเป็นลำดับมาก็กล่าวเป็นเสียงเดียวกันพยากรณ์ถึงกาลครั้งนี้ Elçilerin İşleri 3:24 Turkish ‹‹Samuel ve ondan sonra konuşan peygamberlerin hepsi bu günleri duyurdu. Деяния 3:24 Ukrainian: NT І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї. Acts 3:24 Uma New Testament Nabi-nabi to mpokeni Lolita Pue' owi, ntepu'u ngkai nabi Samuel duu' rata hi nabi-nabi to rata ngkabokoa' ngkai Samuel, hawe'ea-ra mpolowa to jadi' tempo toi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:24 Vietnamese (1934) Hết thảy các tiên tri đã phán, từ Sa-mu-ên và các đấng nối theo người, cũng đều có rao truyền những ngày nầy nữa. |