Acts 27:9
King James Bible
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

Darby Bible Translation
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,

English Revised Version
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

World English Bible
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,

Young's Literal Translation
And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,

Veprat e Apostujve 27:9 Albanian
Dhe, duke qenë se kishte kaluar mjaft kohë dhe lundrimi ishte bërë i rrezikshëm, sepse edhe agjërimi tashmë kishte kaluar, Pali i këshilloi ata të anijes,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:9 Armenian (Western): NT
Երբ բաւական ժամանակ անցաւ, ու նաւարկութիւնը արդէն վտանգաւոր էր՝ քանի որ ծոմին ատենն ալ արդէն անցած էր, Պօղոս յորդորեց զանոնք՝

Apostoluén Acteac. 27:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren anhitz dembora iragan baitzén, eta ia vrean ioaitea perilós, ceren ia barura-ere iragan baitzén, conseillatzen cituen Paulec,

De Zwölfbotngetaat 27:9 Bavarian
Mir hietnd aynn Hauffen Zeit verloorn; es gieng schoon yn n Winter zue, und daa wurd s draufer gfaerlich für d Schöffart. Dyr Versuenungstag war y schoon umhin. Daa gwarnt s dyr Pauls:

Деяния 27:9 Bulgarian
Но като беше се минало много време и плуването беше вече опасно, защото и постът се беше минал, Павел ги съветваше, казвайки им:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:

使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
走 的 日 子 多 了 , 已 經 過 了 禁 食 的 節 期 , 行 船 又 危 險 , 保 羅 就 勸 眾 人 說 :

使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
走 的 日 子 多 了 , 已 经 过 了 禁 食 的 节 期 , 行 船 又 危 险 , 保 罗 就 劝 众 人 说 :

Djela apostolska 27:9 Croatian Bible
Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:

Skutky apoštolské 27:9 Czech BKR
Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (neb již byl i půst pominul,) napomínal jich Pavel,

Apostelenes gerninger 27:9 Danish
Men da en rum Tid var forløben, og Sejladsen allerede var farlig, saasom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:

Handelingen 27:9 Dutch Staten Vertaling
En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,

Apostolok 27:9 Hungarian: Karoli
Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,

La agoj de la apostoloj 27:9 Esperanto
Kaj kiam pasis multe da tempo, kaj la vojagxo jam farigxis dangxera, cxar jam pasis la Fasto, Pauxlo avertis ilin,

Apostolien teot 27:9 Finnish: Bible (1776)
Koska paljo aikaa oli kulunut, ja purjehdus oli vaarallinen, ja paaston aika oli jo kulunut, neuvoi Paavali heitä,

Nestle GNT 1904
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Westcott and Hort 1881
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλοσ

Greek Orthodox Church 1904
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Tischendorf 8th Edition
ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος

Actes 27:9 French: Darby
Et comme il s'etait ecoule assez de temps, et que la navigation etait dejà perilleuse, parce que le jeune aussi etait dejà passe,

Actes 27:9 French: Louis Segond (1910)
Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit

Actes 27:9 French: Martin (1744)
Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,

Apostelgeschichte 27:9 German: Modernized
Da nun viel Zeit vergangen war, und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnete sie Paulus

Apostelgeschichte 27:9 German: Luther (1912)
Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus

Apostelgeschichte 27:9 German: Textbibel (1899)
Da aber so geraume Zeit hingegangen und die Fahrt schon gefährlich war, denn schon war auch die Fastenzeit vorüber, ermahnte sie Paulus

Atti 27:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essendo trascorso molto tempo, ed essendo la navigazione ormai pericolosa, poiché anche il Digiuno era già passato, Paolo li ammonì dicendo loro:

Atti 27:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, essendo già passato molto tempo, ed essendo la navigazione omai pericolosa; poichè anche il digiuno era già passato, Paolo ammonì que’ della nave, dicendo loro:

KISAH PARA RASUL 27:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah beberapa hari lamanya tampaklah bahaya ke atas pelayaran itu, karena hari puasa pun sudah lepas, lalu Paulus pun mengingatkan,

Acts 27:9 Kabyle: NT
Nesṛuḥ aṭas n lweqt, lweqt n usafer di lebḥeṛ yuɣal yewɛeṛ aṭas, imi ass i deg țțuẓummen wat Isṛail di taggara n lexṛif iɛedda.

Actus Apostolorum 27:9 Latin: Vulgata Clementina
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio, eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,

Acts 27:9 Maori
A, ka maha nga ra ka pahemo, na kua kino te rerenga, no te mea kua pahemo ke te po nohopuku, a ka whakatupato a Paora,

Apostlenes-gjerninge 27:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:

Hechos 27:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,

Hechos 27:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,

Atos 27:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tendo perdido muito tempo, agora a navegação por aquelas águas tornara-se por demais perigosa. Eis que o Dia da Expiação já havia passado e, portanto, Paulo os advertiu:

Atos 27:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,   

Faptele Apostolilor 27:9 Romanian: Cornilescu
Trecuse destul de multă vreme, şi călătoria pe mare se făcea primejdioasă, pentrucă trecuse chiar şi vremea ,,postului``. De aceea Pavel a înştiinţat pe ceilalţi,

Деяния 27:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

Деяния 27:9 Russian koi8r
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

Acts 27:9 Shuar New Testament
Yßitmataik wea asar ti Tßasmaji. Tura yumi yututai jeatema asa ti Ts·umainiuyayi nayaantsanam wΘtin.

Apostagärningarna 27:9 Swedish (1917)
Härunder hade ganska lång tid hunnit förflyta, och sjöfarten begynte redan vara osäker; fastedagen var nämligen redan förbi. Paulus varnade dem då

Matendo Ya Mitume 27:9 Swahili NT
Muda mrefu ulikuwa umepita, na hata siku ya kufunga ilikuwa imekwisha pita. Sasa ilikuwa hatari sana kusafiri kwa meli. Basi, Paulo aliwapa onyo:

Mga Gawa 27:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magugol na ang mahabang panahon, at mapanganib na ang paglalayag, sapagka't nakalampas na ang Pagaayuno, ay pinamanhikan sila ni Pablo,

กิจการ 27:9 Thai: from KJV
ครั้นเสียเวลาไปมากแล้วและการที่จะเดินเรือก็มีอันตราย เพราะเทศกาลอดอาหารผ่านไปแล้ว เปาโลจึงเตือนสติเขาทั้งหลาย

Elçilerin İşleri 27:9 Turkish
Epey vakit kaybetmiştik; oruç günü bile geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu tehlikeli olacaktı. Bu nedenle Pavlus onları uyardı: ‹‹Efendiler›› dedi, ‹‹Bu yolculuğun yalnız yük ve gemiye değil, canlarımıza da çok zarar ve ziyan getireceğini görüyorum.››

Деяния 27:9 Ukrainian: NT
Як же доволї часу минуло й було вже непевне плаваннє, тим що вже піст минув, то радив Павел,

Acts 27:9 Uma New Testament
Apa' wori' -mi tempo-kai to teliu, timpaliu-mi eo bohe popuasaa' to Yahudi, pai' neo' rata-mi tempo lengi'. Biasa-na nto'u toe, hawe'ea kapal kana mento'o, apa' mekoroi' pewui ngolu' pai' uma-pi lompe' pomako' kapal. Toe pai' Paulus mpopo'ingai' -ra bona neo' kaliliu, na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:9 Vietnamese (1934)
Trải lâu ngày, tàu chạy phải nguy hiểm (vì kỳ Kiêng ăn đã qua rồi). Phao-lô bảo trước cho những người trong tàu,

Acts 27:8
Top of Page
Top of Page