Acts 27:38
King James Bible
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

Darby Bible Translation
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.

English Revised Version
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

World English Bible
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Young's Literal Translation
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

Veprat e Apostujve 27:38 Albanian
Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:38 Armenian (Western): NT
Երբ կշտացան կերակուրով, թեթեւցուցին նաւը՝ ծովը թափելով ցորենը:

Apostoluén Acteac. 27:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta viandaz ressasiaturic, arind ceçaten vncia, ogui-bihia itsassora egoizten lutela.

De Zwölfbotngetaat 27:38 Bavarian
Wie sö si satgössn hietnd, schmissnd s önn Traid eyn s Mör einhin, däß s Schöf leichter werd.

Деяния 27:38 Bulgarian
И като се нахраниха облекчаваха кораба, като изхвърляха житото в морето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。

使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 吃 飽 了 , 就 把 船 上 的 麥 子 拋 在 海 裡 , 為 要 叫 船 輕 一 點 。

使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。

Djela apostolska 27:38 Croatian Bible
Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.

Skutky apoštolské 27:38 Czech BKR
A nasyceni jsouce pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.

Apostelenes gerninger 27:38 Danish
Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.

Handelingen 27:38 Dutch Staten Vertaling
En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.

Apostolok 27:38 Hungarian: Karoli
Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe.

La agoj de la apostoloj 27:38 Esperanto
Kaj mangxinte gxissate, ili malpezigis la sxipon, eljxetante la tritikon en la maron.

Apostolien teot 27:38 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen.

Nestle GNT 1904
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Westcott and Hort 1881
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κορεσθέντες δὲ τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Greek Orthodox Church 1904
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Tischendorf 8th Edition
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν

Actes 27:38 French: Darby
Et quand ils eurent assez mange, ils allegerent le navire en jetant le froment dans la mer.

Actes 27:38 French: Louis Segond (1910)
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Actes 27:38 French: Martin (1744)
Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

Apostelgeschichte 27:38 German: Modernized
Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Apostelgeschichte 27:38 German: Luther (1912)
Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Apostelgeschichte 27:38 German: Textbibel (1899)
Nachdem sie sich aber satt gegessen, erleichterten sie das Schiff durch Auswerfen des Proviants in das Meer.

Atti 27:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E saziati che furono, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.

Atti 27:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare.

KISAH PARA RASUL 27:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kenyanglah mereka itu makan, maka kapal itu pun dianggalkan oleh mereka itu dengan membuangkan gandum ke laut.

Acts 27:38 Kabyle: NT
Mi ččan armi ṛwan, ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ ticekkaṛin n yirden, iwakken ad yifsus lbabuṛ.

Actus Apostolorum 27:38 Latin: Vulgata Clementina
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.

Acts 27:38 Maori
A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana.

Apostlenes-gjerninge 27:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.

Hechos 27:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.

Hechos 27:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar.

Atos 27:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois de haverem comido até ficarem plenamente satisfeitos, aliviaram ainda mais o peso do navio, lançando todo o trigo no mar.

Atos 27:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.   

Faptele Apostolilor 27:38 Romanian: Cornilescu
După ce s'au săturat, au uşurat corabia, aruncînd grîul în mare.

Деяния 27:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море.

Деяния 27:38 Russian koi8r
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.

Acts 27:38 Shuar New Testament
Yurumßwar ejemakar, yurumkanka Entsß utsankarmiayi, uunt kanu Wamp· ajasat tusar.

Apostagärningarna 27:38 Swedish (1917)
Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.

Matendo Ya Mitume 27:38 Swahili NT
Baada ya kila mmoja kula chakula cha kutosha, walipunguza uzito wa meli kwa kutupa nafaka baharini.

Mga Gawa 27:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mangabusog na sila, ay pinagaan nila ang daong, na ipinagtatapon sa dagat ang trigo.

กิจการ 27:38 Thai: from KJV
เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น

Elçilerin İşleri 27:38 Turkish
Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler.

Деяния 27:38 Ukrainian: NT
А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море.

Acts 27:38 Uma New Testament
Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:38 Vietnamese (1934)
Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.

Acts 27:37
Top of Page
Top of Page