Acts 27:31
King James Bible
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

Darby Bible Translation
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved.

English Revised Version
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

World English Bible
Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can't be saved."

Young's Literal Translation
Paul said to the centurion and to the soldiers, 'If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'

Veprat e Apostujve 27:31 Albanian
Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: ''Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:31 Armenian (Western): NT
Բայց Պօղոս ըսաւ հարիւրապետին ու զինուորներուն. «Եթէ ասոնք չմնան նաւուն մէջ՝ դուք չէք կրնար փրկուիլ»:

Apostoluén Acteac. 27:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén Paulec Centenerari eta gendarmesey, Baldin hauc vncian ezpadaude, çuec ecin salua çaitezquete.

De Zwölfbotngetaat 27:31 Bavarian
gwarnt dyr Pauls önn Haauptman und d Harstner: "Kenntß n dös nit; wenn si die verzieghnd, ist s gar mit enk!"

Деяния 27:31 Bulgarian
Павел рече на стотника и на войниците: Ако тия не останат в кораба, вие не можете да се избавите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”

使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 對 百 夫 長 和 兵 丁 說 : 這 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 們 必 不 能 得 救 。

使 徒 行 傳 27:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 对 百 夫 长 和 兵 丁 说 : 这 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 们 必 不 能 得 救 。

Djela apostolska 27:31 Croatian Bible
reče Pavao satniku i vojnicima: Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!

Skutky apoštolské 27:31 Czech BKR
I řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.

Apostelenes gerninger 27:31 Danish
da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: »Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes.«

Handelingen 27:31 Dutch Staten Vertaling
Zeide Paulus tot den hoofdman en tot de krijgsknechten: Indien dezen in het schip niet blijven, gij kunt niet behouden worden.

Apostolok 27:31 Hungarian: Karoli
Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok.

La agoj de la apostoloj 27:31 Esperanto
Pauxlo diris al la centestro kaj la soldatoj:Se cxi tiuj ne restos en la sxipo, vi ne povas savigxi.

Apostolien teot 27:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotamiehille: ellei nämät haahdessa pysy, ette suinkaan henkeänne pelasta.

Nestle GNT 1904
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ε ἴπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε

Actes 27:31 French: Darby
dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez etre sauves.

Actes 27:31 French: Louis Segond (1910)
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.

Actes 27:31 French: Martin (1744)
Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.

Apostelgeschichte 27:31 German: Modernized
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben.

Apostelgeschichte 27:31 German: Luther (1912)
sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.

Apostelgeschichte 27:31 German: Textbibel (1899)
sagte Paulus zu dem Hauptmann und den Soldaten: wenn sie nicht im Schiff bleiben, ist für euch keine Rettung.

Atti 27:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Paolo disse al centurione ed ai soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.

Atti 27:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.

KISAH PARA RASUL 27:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka berkatalah Paulus kepada penghulu laskar dan segala laskar itu, "Jikalau mereka itu tiada tinggal di kapal, maka Tuan-tuan ini sekali-kali tiada dapat selamat."

Acts 27:31 Kabyle: NT
Dɣa Bulus yenna i lqebṭan d lɛeskeṛ-is : M'ur qqimen ara yergazen-agi di lbabuṛ, ur tezmirem ara aț-țmenɛem ! S

Actus Apostolorum 27:31 Latin: Vulgata Clementina
dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.

Acts 27:31 Maori
Ka mea a Paora ki te keneturio ratou ko nga hoia, Ki te kore enei e noho ki te kaipuke, e kore koutou e taea te whakaora.

Apostlenes-gjerninge 27:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.

Hechos 27:31 Spanish: Reina Valera 1909
Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Hechos 27:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no se quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.

Atos 27:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Paulo declarou ao centurião e aos soldados: “Caso estes homens não permaneçam conosco a bordo, vós não podereis ser salvos!”

Atos 27:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.   

Faptele Apostolilor 27:31 Romanian: Cornilescu
Pavel a zis sutaşului şi ostaşilor: ,,Dacă oamenii aceştia nu vor rămînea în corabie, nu puteţi fi scăpaţi.``

Деяния 27:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Деяния 27:31 Russian koi8r
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Acts 27:31 Shuar New Testament
Tura tuma Wßiniak Papru suntara Kapitißntrin tura ni suntarincha ujakmiayi. "Ausha uunt kanunman enketainiachkuinkia atumsha uwemprashtatrume" Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:31 Swedish (1917)
Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.»

Matendo Ya Mitume 27:31 Swahili NT
Lakini Paulo alimwambia yule ofisa wa jeshi na askari wake, "Kama wanamaji hawa hawabaki ndani ya meli, hamtaokoka."

Mga Gawa 27:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sinabi ni Pablo sa senturion at sa mga kawal, Maliban na magsipanatili ang mga ito sa daong, kayo'y hindi mangakaliligtas.

กิจการ 27:31 Thai: from KJV
เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า "ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย"

Elçilerin İşleri 27:31 Turkish
Ama Pavlus yüzbaşıyla askerlere, ‹‹Bunlar gemide kalmazsa, siz kurtulamazsınız›› dedi.

Деяния 27:31 Ukrainian: NT
сказав Павел сотникові й воїнам: Коли сї не зістануть ся на кораблї, то ви не можете спасти ся.

Acts 27:31 Uma New Testament
Mpohilo toe, na'uli' Paulus mpo'uli' -ki tadulako hante tantara-na: "Ane malai-ra topobago toera ngkai kapal, bate uma-koi mpai' tuwu'!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:31 Vietnamese (1934)
thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu.

Acts 27:30
Top of Page
Top of Page