Acts 26:4
King James Bible
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Darby Bible Translation
My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,

English Revised Version
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;

World English Bible
"Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

Young's Literal Translation
'The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,

Veprat e Apostujve 26:4 Albanian
Se cila ka qenë mënyra ime e të jetuarit që nga rinia, të cilën e kalova tërësisht në Jeruzalem në mes të popullit tim, të gjithë Judenjtë e dinë.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:4 Armenian (Western): NT
Բոլոր Հրեաները տեղեակ են իմ կենցաղիս՝ պատանութենէս ի վեր, սկիզբէն Երուսաղէմ՝ իմ ազգիս մէջ ըլլալուս համար.

Apostoluén Acteac. 26:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada ene vicitze gaztetassunetic eraman dudanaz den becembatean, eta ceric lehen hatsetic içan den ene nationean Ierusalemen, badaquite Iudu guciéc:

De Zwölfbotngetaat 26:4 Bavarian
Allsand Judn kennend meinn Löbnslaauf von meiner Kinderzeit an bei meinn Volk und in Ruslham.

Деяния 26:4 Bulgarian
Какъв, прочее, беше моят живот от младини, това всичките юдеи знаят, понеже прекарах отначало между народа си в Ерусалим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

使 徒 行 傳 26:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 起 初 在 本 國 的 民 中 , 並 在 耶 路 撒 冷 , 自 幼 為 人 如 何 , 猶 太 人 都 知 道 。

使 徒 行 傳 26:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 起 初 在 本 国 的 民 中 , 并 在 耶 路 撒 冷 , 自 幼 为 人 如 何 , 犹 太 人 都 知 道 。

Djela apostolska 26:4 Croatian Bible
Dakle, život moj od najranije mladosti proveden u narodu mojem, u Jeruzalemu, znaju svi Židovi.

Skutky apoštolské 26:4 Czech BKR
O životu mém hned od mladosti mé, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé,

Apostelenes gerninger 26:4 Danish
Mit Levned fra Ungdommen af, som fra Begyndelsen har været ført iblandt mit Folk og i Jerusalem, vide alle Jøderne Besked om;

Handelingen 26:4 Dutch Staten Vertaling
Mijn leven dan van der jonkheid aan, hetwelk van den beginne onder mijn volk te Jeruzalem geweest is, weten al de Joden;

Apostolok 26:4 Hungarian: Karoli
Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan.

La agoj de la apostoloj 26:4 Esperanto
Mian vivmanieron de post mia juneco, kiu estis de la komenco en mia nacio, en Jerusalem, cxiuj Judoj scias,

Apostolien teot 26:4 Finnish: Bible (1776)
Kaikki tosin Juudalaiset tietävät minun elämäni hamasta nuoruudesta, kuin se alusta on ollut minun kansani seassa Jerusalemissa:

Nestle GNT 1904
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Westcott and Hort 1881
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἰεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἰεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Greek Orthodox Church 1904
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Tischendorf 8th Edition
τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι

Actes 26:4 French: Darby
Ma maniere de vivre donc des ma jeunesse, telle qu'elle a ete des le commencement au milieu de ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la connaissent,

Actes 26:4 French: Louis Segond (1910)
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Actes 26:4 French: Martin (1744)
Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.

Apostelgeschichte 26:4 German: Modernized
Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

Apostelgeschichte 26:4 German: Luther (1912)
Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

Apostelgeschichte 26:4 German: Textbibel (1899)
Meinen Wandel von Jugend auf, wie er von Anfang an war, unter meinem Volke und in Jerusalem, kennen alle Juden,

Atti 26:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quale sia stato il mio modo di vivere dalla mia giovinezza, fin dal principio trascorsa in mezzo alla mia nazione e in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno,

Atti 26:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale adunque sia stata, dalla mia giovanezza, la mia maniera di vivere, fin dal principio, per mezzo la mia nazione in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno.

KISAH PARA RASUL 26:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Telah maklumlah kepada segala orang Yahudi akan hal kelakuan patik dari muda patik, yaitu daripada permulaan di antara orang bangsa patik dan di Yeruzalem,

Acts 26:4 Kabyle: NT
At Isṛail ssnen tikli-inu si temẓi-w, axaṭer țțuṛebbaɣ di temdint n Lquds ger warraw n tmurt-iw.

Actus Apostolorum 26:4 Latin: Vulgata Clementina
Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :

Acts 26:4 Maori
Ko taku whakahaere mai o toku tamarikitanga, no te timatanga mai ra ano i roto i toku iwi, i Hiruharama hoki, e mohio ana nga Hurai katoa;

Apostlenes-gjerninge 26:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mitt liv fra ungdommen av, som jeg fra første stund har levd iblandt mitt folk og i Jerusalem, kjenner alle jøder,

Hechos 26:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben:

Hechos 26:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio fue en mi nación, en Jerusalén, todos los judíos la saben;

Atos 26:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É do pleno conhecimento de todos os judeus como tenho vivido desde criança, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.

Atos 26:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,   

Faptele Apostolilor 26:4 Romanian: Cornilescu
Viaţa mea, din cele dintîi zile ale tinereţii mele, este cunoscută de toţi Iudeii, pentrucă am petrecut -o în Ierusalim, în mijlocul neamului meu.

Деяния 26:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Жизнь мою от юности моей , которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

Деяния 26:4 Russian koi8r
Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

Acts 26:4 Shuar New Testament
`Wi ·chichik winia nunkarui tura JerusarΘnnumsha pujusan wi T·ramajna nuna Ashφ Wφi aents Israer ainia nu nΘkainiawai.

Apostagärningarna 26:4 Swedish (1917)
Hurudant mitt liv allt ifrån ungdomen har varit, det veta alla judar, ty jag har ju från tidiga år framlevat det bland mitt folk och i Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 26:4 Swahili NT
Wayahudi wanajua habari za maisha yangu tangu utoto, jinsi nilivyoishi tangu mwanzo kati ya taifa langu huko Yerusalemu.

Mga Gawa 26:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang akin ngang pamumuhay mula sa aking pagkabata, na nang una'y inugali ko sa gitna ng aking bansa at sa Jerusalem, ay nalalaman ng lahat ng mga Judio;

กิจการ 26:4 Thai: from KJV
พวกยิวทั้งหลายก็รู้จักความเป็นอยู่ของข้าพระองค์ตั้งแต่เป็นเด็กมาแล้ว คือตั้งแต่แรกข้าพระองค์ได้อยู่ท่ามกลางชนชาติของข้าพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 26:4 Turkish
‹‹Bütün Yahudiler, gerek başlangıçta kendi memleketimde, gerek Yeruşalimde, gençliğimden beri nasıl yaşadığımı bilirler.

Деяния 26:4 Ukrainian: NT
Яке ж було життє моє з малку від почину між народом моїм у Єрусалимі, знають усї Жиди,

Acts 26:4 Uma New Testament
Hawe'ea to Yahudi mpo'inca omea dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na. Ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a dohe ompi' -ku hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:4 Vietnamese (1934)
Cách ăn nết ở của tôi từ lúc tuổi trẻ, nơi giữa bổn quốc tôi và tại thành Giê-ru-sa-lem, thì mọi người Giu-đa đều biết cả.

Acts 26:3
Top of Page
Top of Page