Acts 25:3
King James Bible
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

Darby Bible Translation
asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.

English Revised Version
asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.

World English Bible
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.

Young's Literal Translation
asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

Veprat e Apostujve 25:3 Albanian
duke kërkuar t'u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:3 Armenian (Western): NT
եւ աղաչեցին իրեն ու շնորհք խնդրեցին անոր դէմ՝ որ Երուսաղէմ կանչէ զայն. մինչ իրենք դարան կը պատրաստէին՝ ճամբան սպաննելու համար զայն:

Apostoluén Acteac. 25:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fauore esquez ceudela haren contra, hurá erekar leçançát Ierusalemera: celata çaizcolaric hura bidean hil leçatençat.

De Zwölfbotngetaat 25:3 Bavarian
önn Paulsn vorzgeen und iem auf Ruslham bringen z laassn. Unterwögs haetnd s n aft abpässt und dyrmorddt.

Деяния 25:3 Bulgarian
и молейки му се искаха да склони на това против него,- да изпрати да го доведат в Ерусалим; като [крояха да] поставят засада и да го убият на пътя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又央告他,求他的情將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又央告他,求他的情将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 將 保 羅 提 到 耶 路 撒 冷 來 , 他 們 要 在 路 上 埋 伏 殺 害 他 。

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 将 保 罗 提 到 耶 路 撒 冷 来 , 他 们 要 在 路 上 埋 伏 杀 害 他 。

Djela apostolska 25:3 Croatian Bible
ištući milost protiv Pavla: da ga pošalje u Jeruzalem. Jer spremali su zasjedu da ga putom smaknu.

Skutky apoštolské 25:3 Czech BKR
Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby zabit byl na cestě.

Apostelenes gerninger 25:3 Danish
idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede paa at slaa ham ihjel paa Vejen.

Handelingen 25:3 Dutch Staten Vertaling
Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.

Apostolok 25:3 Hungarian: Karoli
Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton.

La agoj de la apostoloj 25:3 Esperanto
petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur la vojo.

Apostolien teot 25:3 Finnish: Bible (1776)
Ja pyysivät häneltä suosiota häntä kohtaan, että hän kutsuttais hänen Jerusalemiin, ja väijyivät häntä tappaaksensa tiellä.

Nestle GNT 1904
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Westcott and Hort 1881
αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Greek Orthodox Church 1904
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Tischendorf 8th Edition
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

Actes 25:3 French: Darby
demandant contre Paul cette grace qu'il le fit venir à Jerusalem, dressant des embuches pour le tuer en chemin.

Actes 25:3 French: Louis Segond (1910)
dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Actes 25:3 French: Martin (1744)
Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Apostelgeschichte 25:3 German: Modernized
und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

Apostelgeschichte 25:3 German: Luther (1912)
und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

Apostelgeschichte 25:3 German: Textbibel (1899)
und baten es sich als Gnade aus, daß er ihn nach Jerusalem kommen lasse, indem sie einen Anschlag machten, ihn unterwegs zu töten.

Atti 25:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo pregavano, chiedendo per favore contro a lui, che lo facesse venire a Gerusalemme. Essi intanto avrebbero posto insidie per ucciderlo per via.

Atti 25:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo pregavano, chiedendo una grazia contro a lui, che egli lo facesse venire in Gerusalemme, ponendo insidie, per ucciderlo per lo cammino.

KISAH PARA RASUL 25:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta memohonkan karunia hendak melawan Paulus dengan jalan Pestus memanggil dia ke Yeruzalem; maka mereka itu sudah membuat pakat mengendap hendak membunuh dia di jalan.

Acts 25:3 Kabyle: NT
Ssutren i Fistus a sen-ixdem lemziya, a sen-d-yawi Bulus ɣer temdint n Lquds, nutni heggan-as-d taxazabit iwakken a t-nɣen deg webrid.

Actus Apostolorum 25:3 Latin: Vulgata Clementina
postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.

Acts 25:3 Maori
Kia whakaaetia ta ratou mona, kia tikina atu ia ki Hiruharama, he whanga hoki to ratou mona kia whakamatea ki te ara.

Apostlenes-gjerninge 25:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien.

Hechos 25:3 Spanish: Reina Valera 1909
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

Hechos 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

Atos 25:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, rogaram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, em detrimento do direito de Paulo, pois estavam tramando matá-lo na estrada.

Atos 25:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.   

Faptele Apostolilor 25:3 Romanian: Cornilescu
şi i-au cerut, ca un hatîr pentru ei, să trimeată să -l aducă la Ierusalim. Prin aceasta îi întindeau o cursă, ca să -l omoare pe drum.

Деяния 25:3 Russian: Synodal Translation (1876)
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

Деяния 25:3 Russian koi8r
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

Acts 25:3 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Waitneasam Pßprusha JerusarΘnnum akupkata" tiarmiayi. Jintiß maatai tusar wakeruiniak nuna tiarmiayi.

Apostagärningarna 25:3 Swedish (1917)
För att få denne i sitt våld anhöllo de hos Festus och begärde såsom en ynnest, att han skulle låta hämta honom till Jerusalem. De ville nämligen lägga försåt för honom, så att de kunde döda honom under vägen.

Matendo Ya Mitume 25:3 Swahili NT
awafanyie fadhili kwa kumleta Paulo Yerusalemu; walikuwa wamekula njama wamuue akiwa njiani.

Mga Gawa 25:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na humihingi ng lingap laban sa kaniya, na siya'y ipahatid sa Jerusalem; na binabakayan upang siya'y mapatay sa daan.

กิจการ 25:3 Thai: from KJV
ขอให้กรุณาเขาโดยสั่งให้ส่งเปาโลมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเขาคิดจะซุ่มคอยฆ่าท่านเสียกลางทาง

Elçilerin İşleri 25:3 Turkish

Деяния 25:3 Ukrainian: NT
просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, змовившись, щоб його вбити на дорозї.

Acts 25:3 Uma New Testament
Merapi' -ra hi Festus bona hante kalompe' nono-na nahubui tauna mpokeni Paulus tumai hi Yerusalem. Ntaa' we'i, patuju-ra doko' mpolede Paulus pai' mpopatehi-i hi lengko ohea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:3 Vietnamese (1934)
vì có ý nghịch, thì cố nài xin quan làm ơn đòi Phao-lô trở về thành Giê-ru-sa-lem: họ âm mưu đặng giết người dọc đường.

Acts 25:2
Top of Page
Top of Page