| King James BibleThen the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him  by night to Antipatris. 
 Darby Bible Translation
 The soldiers therefore, according to what was ordered  them, took Paul and brought him by night to Antipatris, 
 English Revised Version
 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 
 World English Bible
 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 
 Young's Literal Translation
  Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris, Veprat e Apostujve 23:31 AlbanianUshtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.
 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:31 Armenian (Western): NTԶինուորներն ալ առին Պօղոսը եւ գիշերուան մէջ տարին Անտիպատրոս, իրենց հրամայուածին համաձայն:
 Apostoluén Acteac. 23:31 Basque (Navarro-Labourdin): NTGendarmeséc bada hæy manatu içan çayen beçala, Paul harturic eraman ceçaten gauaz Antipatrisera.
 De Zwölfbotngetaat  23:31 BavarianD Harstner übernaamend önn Paulsn, wie s ien befolhen war, und brangend n bei dyr Nacht hinst Äntipätters.
 Деяния 23:31 BulgarianИ тъй, войниците, според дадената им заповед, взеха Павла и го заведоха през нощта в Антипатрида.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)於是兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
 使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: Union (Traditional)於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 們 的 , 將 保 羅 夜 裡 帶 到 安 提 帕 底 。
 使 徒 行 傳 23:31 Chinese Bible: Union (Simplified)於 是 , 兵 丁 照 所 吩 咐 他 们 的 , 将 保 罗 夜 里 带 到 安 提 帕 底 。
 Djela apostolska 23:31 Croatian BibleVojnici dakle, po primljenoj naredbi uzeše Pavla i odvedoše  ga noću u Antipatridu.
 Skutky apoštolské 23:31 Czech BKRTedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.
 Apostelenes gerninger 23:31 DanishDa toge Stridsmændene Paulus, som det var dem befalet, og førte ham om Natten til Antipatris.
 Handelingen 23:31 Dutch Staten VertalingDe krijgsknechten dan, gelijk hun bevolen was, namen Paulus, en brachten hem des nachts tot Antipatris.
 Apostolok 23:31 Hungarian: KaroliA vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba.
 La agoj de la apostoloj  23:31 EsperantoTial la soldatoj, kiel estis ordonite al ili, prenis Pauxlon kaj kondukis lin nokte al Antipatris.
 Apostolien teot 23:31 Finnish: Bible (1776)Ja sotamiehet ottivat Paavalin, niinkuin heille käsketty oli, ja veivät hänen yöllä Antipatrideen.
Nestle GNT 1904Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
 Westcott and Hort 1881Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
 RP Byzantine Majority Text 2005Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
 Greek Orthodox Church 1904Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,
 Tischendorf 8th EditionΟἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
 Scrivener's Textus Receptus 1894Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τὴς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
 Stephanus Textus Receptus 1550Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ τὴς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα
 Actes 23:31 French: DarbyLes soldats donc, selon les ordres qui leur avaient ete donnes, prirent Paul et le menerent de nuit à Antipatris.
 Actes 23:31 French: Louis Segond (1910)Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
 Actes 23:31 French: Martin (1744)Les soldats donc, selon qu'il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
 Apostelgeschichte 23:31 German: ModernizedDie Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führeten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
 Apostelgeschichte 23:31 German: Luther (1912)Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
 Apostelgeschichte 23:31 German: Textbibel (1899)Die Soldaten nun holten den Paulus nach dem erhaltenen Befehl ab, und brachten ihn bei Nacht nach Antipatris;
 Atti 23:31 Italian: Riveduta Bible (1927)I soldati dunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipatrìda.
 Atti 23:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)I soldati adunque, secondo ch’era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida.
 KISAH PARA RASUL 23:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Demikianlah segala laskar itu mengambil Paulus sebagaimana yang diperintahkan kepada mereka itu, lalu membawa dia pada waktu malam ke Antipateris.
 Acts 23:31 Kabyle: NTAkken i ten-d-yewweḍ lameṛ, iɛeskṛiwen wwin Bulus deg yiḍ ɣer temdint n Antibatris.
 Actus Apostolorum 23:31 Latin: Vulgata ClementinaMilites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
 Acts 23:31 MaoriNa ka mau nga hoia ki a Paora, ka pera me te mea i korerotia ki a ratou, a arahina ana ia i te po ki Anatipatari.
 Apostlenes-gjerninge 23:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem pålagt, og førte ham om natten til Antipatris,
Hechos 23:31 Spanish: Reina Valera 1909Y los soldados, tomando á Pablo como les era mandado, lleváronle de noche á Antipatris.
 Hechos 23:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y los soldados, tomando a Pablo como les era mandado, le llevaron de noche a Antípatris.
 Atos 23:31 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE, tomando Paulo, conforme lhes fora ordenado, os soldados o levaram durante a noite a Antipátride.
 Atos 23:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOs soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
 Faptele Apostolilor 23:31 Romanian: CornilescuOstaşii, după porunca, pe care o primiseră, au luat pe Pavel, şi l-au dus noaptea pînă la Antipatrida.
 Деяния 23:31 Russian: Synodal Translation (1876)Итак воины, по данному им приказанию, взявПавла, повели ночью в Антипатриду.
 Деяния 23:31 Russian koi8rИтак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
 Acts 23:31 Shuar New TestamentTura suntarsha ni uunt Kapitißntri Tφmia N·tiksaran Pßprun kashi J·kiarmiayi Antipatris pΘprunam.
 Apostagärningarna 23:31 Swedish (1917)Så togo nu krigsmännen Paulus, såsom det hade blivit dem befallt, och förde honom om natten till Antipatris.
 Matendo Ya Mitume 23:31 Swahili NTBasi, hao askari walimchukua Paulo kama walivyoamriwa; wakampeleka usiku uleule mpaka Antipatri.
 Mga Gawa 23:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kaya't ang mga kawal, alinsunod sa iniutos sa kanila, ay kinuha si Pablo at dinala siya sa gabi sa Antipatris.
 กิจการ 23:31 Thai: from KJVดังนั้นในเวลากลางคืนพวกทหารจึงพาเปาโลไปถึงเมืองอันทิปาตรีส์ตามคำสั่ง
 Elçilerin İşleri 23:31 TurkishAskerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca Pavlusu alıp geceleyin Antipatrise götürdüler.
 Деяния 23:31 Ukrainian: NTВоїни ж, як звелено їм, узявши Павла, повели в ночі в Антипатриду.
 Acts 23:31 Uma New TestamentNgkai ree, ka'oti-na na'uki' sura toe, nahubui tantara-na mpokeni-i Paulus hilou hi Gubernur. Hi bengi toe rakeni-i hilou hi ngata Antipatris.
 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:31 Vietnamese (1934)Vậy, quân lính đem Phao-lô đi theo như mạng lịnh mình đã lãnh đương ban đêm, điệu đến thành An-ti-ba-tri.
 |