Acts 23:24
King James Bible
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

Darby Bible Translation
And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,

English Revised Version
and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.

World English Bible
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.

Young's Literal Translation
beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'

Veprat e Apostujve 23:24 Albanian
Dhe u tha të bëjnë gati kuajt që ta hipte Pali dhe ta çonin shëndoshë e mirë te qeveritari Feliks.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:24 Armenian (Western): NT
նաեւ հայթայթեցէ՛ք գրաստներ, որպէսզի հեծցնեն Պօղոսը եւ ապահովութեամբ տանին Փելիքս կառավարիչին»:

Apostoluén Acteac. 23:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta den abre prestic, igan eraciric Paul salburic eraman deçatençát Felix gobernadore handiagana.

De Zwölfbotngetaat 23:24 Bavarian
Aau Reittierer brauch myr, däß s önn Paulsn aufhinsitzn laassnd und sicher gan n Statthalter Felix bringend."

Деяния 23:24 Bulgarian
Пригответе и добитък, на който да възкачат Павла, и да го отведат безопасно до управителя Феликса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”

使 徒 行 傳 23:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 要 預 備 牲 口 叫 保 羅 騎 上 , 護 送 到 巡 撫 腓 力 斯 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 23:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 要 预 备 牲 口 叫 保 罗 骑 上 , 护 送 到 巡 抚 腓 力 斯 那 里 去 。

Djela apostolska 23:24 Croatian Bible
Neka se pripravi živina na koju će se posaditi Pavao te živ i zdrav dovesti k upravitelju Feliksu.

Skutky apoštolské 23:24 Czech BKR
I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vladaři;

Apostelenes gerninger 23:24 Danish
og at de skulde bringe Lastdyr for at kunne lade Paulus ride og føre ham sikkert til Landshøvdingen Feliks.

Handelingen 23:24 Dutch Staten Vertaling
En laat ze zadel beesten bestellen, opdat zij Paulus daarop zetten, en behouden overbrengen tot den stadhouder Felix.

Apostolok 23:24 Hungarian: Karoli
És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz.

La agoj de la apostoloj 23:24 Esperanto
kaj provizu bestojn, por sidigi Pauxlon kaj konduki lin sendangxere al Felikso, la provincestro.

Apostolien teot 23:24 Finnish: Bible (1776)
Ja valmistakaat muutamia juhtia, että he Paavalin niiden päälle istuttavat ja vievät terveenä maanvanhimman Feliksen tykö.

Nestle GNT 1904
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

Westcott and Hort 1881
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

RP Byzantine Majority Text 2005
κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα·

Greek Orthodox Church 1904
κτήνη τε παραστῆναι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

Tischendorf 8th Edition
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα·

Stephanus Textus Receptus 1550
κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα

Actes 23:24 French: Darby
et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en surete aupres de Felix le gouverneur.

Actes 23:24 French: Louis Segond (1910)
Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.

Actes 23:24 French: Martin (1744)
Et ayez soin qu'il y ait des montures prêtes, afin qu'ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.

Apostelgeschichte 23:24 German: Modernized
Und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahret zu Felix, dem Landpfleger.

Apostelgeschichte 23:24 German: Luther (1912)
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.

Apostelgeschichte 23:24 German: Textbibel (1899)
auch lasset ein Tier bereithalten, daß man den Paulus aufsitzen lassen und ihn unversehrt zu dem Statthalter Felix bringen kann.

Atti 23:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e abbiate pronte delle cavalcature per farvi montar su Paolo e condurlo sano e salvo al governatore Felice.

Atti 23:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Disse loro ancora che avessero delle cavalcature pronte, per farvi montar su Paolo, e condurlo salvamente al governatore Felice.

KISAH PARA RASUL 23:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan sediakan beberapa kendaraan akan menaikkan Paulus ke atasnya, serta bawa dia dengan sejahteranya kepada Pelik, pemerintah itu."

Acts 23:24 Kabyle: NT
Heggit daɣen iɛewdiwen iwakken ad ssiwḍen Bulus di laman ɣer lḥakem Filiks.

Actus Apostolorum 23:24 Latin: Vulgata Clementina
et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.

Acts 23:24 Maori
A ka whakahau ia ki a raua, kia whakaritea mai he kararehe, hei whakanohoanga iho mo Paora ki runga, kia kawea oratia ai ia ki a Pirika, ki te kawana.

Apostlenes-gjerninge 23:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød at de skulde gjøre hester i stand, forat de kunde la Paulus ride på dem og føre ham sikkert frem til landshøvdingen Feliks.

Hechos 23:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo á Pablo, le llevasen en salvo á Félix el Presidente.

Hechos 23:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y que aparejasen cabalgaduras en que poniendo a Pablo, le llevasen a salvo a Félix, el gobernador.

Atos 23:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Providenciai também montarias para Paulo, e levai-o em segurança ao governador Félix”.

Atos 23:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.   

Faptele Apostolilor 23:24 Romanian: Cornilescu
Le -a poruncit să aducă şi dobitoace pentru Pavel, ca să -l pună călare, şi să -l ducă sănătos şi teafăr la dregătorul Felix.

Деяния 23:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.

Деяния 23:24 Russian koi8r
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.

Acts 23:24 Shuar New Testament
Pßprusha kawainium ekemkatin iwiarturta. T·rarum pΘnkerak ejetarum akupin Piriksai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:24 Swedish (1917)
Och han tillsade dem att skaffa åsnor, som de skulle låta Paulus rida på så att han oskadd kunde föras till landshövdingen Felix.

Matendo Ya Mitume 23:24 Swahili NT
Wekeni farasi kadhaa kwa ajili ya Paulo; mfikisheni salama kwa Felisi, mkuu wa mkoa."

Mga Gawa 23:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinapaghanda niya sila ng mga hayop, upang mapagsakyan kay Pablo, at siya'y maihatid na walang panganib kay Felix na gobernador.

กิจการ 23:24 Thai: from KJV
และจงจัดสัตว์ให้เปาโลขี่ จะได้ป้องกันส่งไปยังเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมือง"

Elçilerin İşleri 23:24 Turkish
Ayrıca Pavlusu bindirip Vali Feliksin yanına sağ salim ulaştırmak için hayvan sağlayın.››

Деяния 23:24 Ukrainian: NT
і скотину наготовити, щоб, посадивши Павла, одвели цілого до старости Феликса.

Acts 23:24 Uma New Testament
Oti toe, kapala' tantara toei mpokio' rodua tadulako-na, pai' na'uli' -raka: "Porodo ro'atu tantara biasa, pai' pitu mpulu' tantara to mojara', pai' ro'atu wo'o tantara to moponcii'. Porodo wo'o jara' to nahawi' Paulus. Jaa sio bengi toe mpai' lau, me'ongko' -mokoi hilou hi Kaisarea, keni-i Paulus hilou hi Gubernur Feliks. Pai' jaga lompe' -i bona uma-i moapa hi ohea."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:24 Vietnamese (1934)
Lại cũng phải sắm ngựa nữa, để đưa Phao-lô vô sự đến nơi quan tổng đốc Phê-lít.

Acts 23:23
Top of Page
Top of Page