Acts 14:21
King James Bible
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

Darby Bible Translation
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

English Revised Version
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

World English Bible
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

Young's Literal Translation
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,

Veprat e Apostujve 14:21 Albanian
Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:21 Armenian (Western): NT
Այդ քաղաքին մէջ աւետարանելէ ու շատերը աշակերտելէ ետք՝ անոնք վերադարձան Լիւստրա, Իկոնիոն եւ Անտիոք,

Apostoluén Acteac. 14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hiri hartan euangelizatu çutenean, eta anhitz iracatsiric itzul citecen Lystrara eta Iconiora eta Antiochera:

De Zwölfbotngetaat 14:21 Bavarian
Aau z Derbn gverkünddnd s d Froobotschaft, und vil Leut kaamend dort zo n Glaaubn. Aft gwandernd s auf Lüster, Ickyning und Psidingisch-Äntyching zrugg.

Деяния 14:21 Bulgarian
И след като проповядваха благовестието в тоя град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Антиохия,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对那城里的人传了福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,

使 徒 行 傳 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 那 城 裡 的 人 傳 了 福 音 , 使 好 些 人 作 門 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 ,

使 徒 行 傳 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 那 城 里 的 人 传 了 福 音 , 使 好 些 人 作 门 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 ,

Djela apostolska 14:21 Croatian Bible
Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.

Skutky apoštolské 14:21 Czech BKR
A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,

Apostelenes gerninger 14:21 Danish
Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia

Handelingen 14:21 Dutch Staten Vertaling
En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochie;

Apostolok 14:21 Hungarian: Karoli
És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába.

La agoj de la apostoloj 14:21 Esperanto
Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn discxiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antiohxia,

Apostolien teot 14:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat saarnanneet siinä kaupungissa evankeliumia ja monta opettaneet, palasivat he Lystraan ja Ikonioon ja Antiokiaan,

Nestle GNT 1904
εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

Westcott and Hort 1881
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν,

Greek Orthodox Church 1904
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν,

Tischendorf 8th Edition
εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν

Actes 14:21 French: Darby
Et ayant evangelise cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournerent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,

Actes 14:21 French: Louis Segond (1910)
Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,

Actes 14:21 French: Martin (1744)
Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche;

Apostelgeschichte 14:21 German: Modernized
Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,

Apostelgeschichte 14:21 German: Luther (1912)
und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,

Apostelgeschichte 14:21 German: Textbibel (1899)
Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas aus nach Derbe. Und sie verkündeten dieser Stadt die frohe Botschaft, und nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen, kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonium und Antiochia,

Atti 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,

Atti 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,

KISAH PARA RASUL 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah diberitakannya kabar kesukaan kepada isi negeri itu dan beberapa banyak orang dijadikannya murid, lalu kembalilah kedua rasul itu ke Listera dan ke Ikonium dan ke Antiokhia,

Acts 14:21 Kabyle: NT
Mi beccṛen lexbaṛ n lxiṛ di temdint-nni n Derba, aṭas inelmaden i d-yernan ; dɣa uɣalen ɣer temdinin n Listra, Ikunyum d Antyuc

Actus Apostolorum 14:21 Latin: Vulgata Clementina
Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,

Acts 14:21 Maori
A, no ka kauwhau raua i te rongopai ki taua pa, a he tokomaha ka meinga hei akonga, ka hoki raua ki Raihitara, ki Ikoniuma, ki Anatioka;

Apostlenes-gjerninge 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,

Hechos 14:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,

Hechos 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como hubieron anunciado el Evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,

Atos 14:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, havendo pregado as Boas Novas naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,

Atos 14:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,   

Faptele Apostolilor 14:21 Romanian: Cornilescu
După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta, şi au făcut mulţi ucenici, s'au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia,

Деяния 14:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Деяния 14:21 Russian koi8r
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Acts 14:21 Shuar New Testament
Tφrpinium pujusar uwempratin chichaman etserkarmatai Untsurφ shuar Y·san umirkarmiayi. N· shuaran Yus-Chichaman jintintia amuukar Rφstranam, Ikiuniunam, Antiukφanmasha waketkiarmiayi.

Apostagärningarna 14:21 Swedish (1917)
Och de förkunnade evangelium i den staden och vunno ganska många lärjungar. Sedan vände de tillbaka till Lystra och Ikonium och Antiokia

Matendo Ya Mitume 14:21 Swahili NT
Baada ya Paulo na Barnabas kuhubiri Habari Njema huko Derbe na kupata wafuasi wengi, walifunga safari kwenda Antiokia kwa kupitia Lustra na Ikonio.

Mga Gawa 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maipangaral na nila ang evangelio sa bayang yaon, at makahikayat ng maraming mga alagad, ay nagsibalik sila sa Listra at sa Iconio, at sa Antioquia,

กิจการ 14:21 Thai: from KJV
และเมื่อท่านทั้งสองได้ประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้น และได้สั่งสอนคนเป็นอันมาก จึงกลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอกอีก

Elçilerin İşleri 14:21 Turkish
O kentte de Müjdeyi duyurup birçok öğrenci edindiler. Pavlusla Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakyaya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. ‹‹Tanrının Egemenliğine, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz gerekir›› diyorlardı.

Деяния 14:21 Ukrainian: NT
І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,

Acts 14:21 Uma New Testament
Hi Derbe, Paulus pai' Barnabas mpoparata wo'o Kareba Lompe', alaa-na wori' tauna jadi' topetuku' Yesus. Ngkai ree, nculii' -ramo hilou hi ngata Listra, pai' ngkai ree hilou hi Ikonium, kaliliu wo'o hi ngata Antiokhia tana' Pisidia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:21 Vietnamese (1934)
Khi hai sứ đồ đã rao truyền Tin Lành trong thành đó, và làm cho khá nhiều người trở nên môn đồ, thì trở về thành Lít-trơ, thành Y-cô-ni và thành An-ti-ốt,

Acts 14:20
Top of Page
Top of Page