Acts 14:16
King James Bible
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

Darby Bible Translation
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

English Revised Version
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

World English Bible
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.

Young's Literal Translation
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,

Veprat e Apostujve 14:16 Albanian
Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:16 Armenian (Western): NT
Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն:

Apostoluén Acteac. 14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu.

De Zwölfbotngetaat 14:16 Bavarian
Früehers ließ yr yn allsand Dietn ienern freien Laauf.

Деяния 14:16 Bulgarian
Който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在從前的世代,任憑萬國各行其道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在从前的世代,任凭万国各行其道,

使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ;

使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ;

Djela apostolska 14:16 Croatian Bible
On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.

Skutky apoštolské 14:16 Czech BKR
Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,

Apostelenes gerninger 14:16 Danish
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,

Handelingen 14:16 Dutch Staten Vertaling
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;

Apostolok 14:16 Hungarian: Karoli
Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:

La agoj de la apostoloj 14:16 Esperanto
kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.

Apostolien teot 14:16 Finnish: Bible (1776)
Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.

Nestle GNT 1904
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Tischendorf 8th Edition
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Actes 14:16 French: Darby
lequel dans les generations passees a laisse toutes les nations marcher dans leurs propres voies;

Actes 14:16 French: Louis Segond (1910)
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

Actes 14:16 French: Martin (1744)
Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;

Apostelgeschichte 14:16 German: Modernized
der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.

Apostelgeschichte 14:16 German: Luther (1912)
der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;

Apostelgeschichte 14:16 German: Textbibel (1899)
der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln,

Atti 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,

Atti 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,

KISAH PARA RASUL 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah yang pada zaman yang telah lalu membiarkan segala orang kafir menurut jalannya sendiri,

Acts 14:16 Kabyle: NT
Ɣas akken di zzmanat iɛeddan yeǧǧa imdanen n leǧnas meṛṛa ad tebɛen abrid i sen-yehwan ;

Actus Apostolorum 14:16 Latin: Vulgata Clementina
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.

Acts 14:16 Maori
I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.

Apostlenes-gjerninge 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,

Hechos 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;

Hechos 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos;

Atos 14:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em tempos passados Ele permitiu que todas as nações andassem segundo seus próprios caminhos

Atos 14:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.   

Faptele Apostolilor 14:16 Romanian: Cornilescu
El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,

Деяния 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Деяния 14:16 Russian koi8r
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Acts 14:16 Shuar New Testament
Jes, aents ni Enentßimmiarijiain wekasarat tusa Yuska yaunchu tsankatkamiayi.

Apostagärningarna 14:16 Swedish (1917)
Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.

Matendo Ya Mitume 14:16 Swahili NT
Zamani Mungu aliruhusu kila taifa lifanye lilivyopenda.

Mga Gawa 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.

กิจการ 14:16 Thai: from KJV
ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติประพฤติตามชอบใจ

Elçilerin İşleri 14:16 Turkish
Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi.

Деяния 14:16 Ukrainian: NT
Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх.

Acts 14:16 Uma New Testament
Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:16 Vietnamese (1934)
Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,

Acts 14:15
Top of Page
Top of Page