King James BibleThen Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Darby Bible TranslationAnd Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
English Revised VersionAnd Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
World English BiblePeter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?"
Young's Literal Translation and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, 'Lo, I am he whom ye seek, what is the cause for which ye are present?' Veprat e Apostujve 10:21 Albanian Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: ''Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?''. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:21 Armenian (Western): NT Պետրոս ալ իջաւ այդ մարդոց քով՝ եւ ըսաւ. «Ահա՛ ես եմ ա՛ն՝ որ կը փնտռէք. ինչո՞ւ եկած էք»: Apostoluén Acteac. 10:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Pierrisec bada iautsiric Cornelioz harengana igorri içan ciraden guiçonetara, erran ceçan, Huná, ni naiz çuec galdez çaudetena: cer da causá ceinagatic hemen baitzarete? De Zwölfbotngetaat 10:21 Bavarian Dyr Peeters stig zo dene Mänder abhin und gsait: "I bin der, dönn woß suechtß. Wögn was seitß n daa?" Деяния 10:21 Bulgarian И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?” 使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 彼 得 下 去 見 那 些 人 , 說 : 我 就 是 你 們 所 找 的 人 。 你 們 來 是 為 甚 麼 緣 故 ? 使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 彼 得 下 去 见 那 些 人 , 说 : 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 甚 麽 缘 故 ? Djela apostolska 10:21 Croatian Bible Petar siđe k ljudima i reče: Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli? Skutky apoštolské 10:21 Czech BKR Tedy sšed Petr k mužům, jenž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli? Apostelenes gerninger 10:21 Danish Saa steg Peter ned til Mændene og sagde: »Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Aarsagen, hvorfor I ere komne?« Handelingen 10:21 Dutch Staten Vertaling En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak, waarom gij hier zijt? Apostolok 10:21 Hungarian: Karoli Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek? La agoj de la apostoloj 10:21 Esperanto Kaj Petro malsupreniris al la viroj, kaj diris:Jen mi estas tiu, kiun vi sercxas; kia estas la kauxzo, pro kiu vi venis? Apostolien teot 10:21 Finnish: Bible (1776) Niin Pietari astui alas miesten tykö, jotka hänen tykönsä Korneliukselta lähetetyt olivat, ja sanoi: katso, minä se olen, jota te etsitte; mitä varten te tulleet olette? Nestle GNT 1904 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;Westcott and Hort 1881 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε; Westcott and Hort / [NA27 variants] καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε; RP Byzantine Majority Text 2005 Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἴπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; Greek Orthodox Church 1904 καταβὰς δὲ ὁ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; Tischendorf 8th Edition καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; Scrivener's Textus Receptus 1894 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας τοῦς ἀπεσταλμένους ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου πρὸς αὑτόν, εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; Stephanus Textus Receptus 1550 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀπεσταλμενοῦς ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου πρὸς αὑτὸν, εἶπεν Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε Actes 10:21 French: Darby Et Pierre etant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous etes venus? Actes 10:21 French: Louis Segond (1910) Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? Actes 10:21 French: Martin (1744) Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? Apostelgeschichte 10:21 German: Modernized Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid? Apostelgeschichte 10:21 German: Luther (1912) Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid? Apostelgeschichte 10:21 German: Textbibel (1899) Da gieng Petrus hinunter und sagte zu den Männern: hier bin ich, den ihr suchet; warum seid ihr da? Atti 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui? Atti 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pietro, sceso agli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio, disse loro: Ecco, io son quello che voi cercate; quale è la cagione per la qual siete qui? KISAH PARA RASUL 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu turunlah Petrus mendapatkan orang-orang itu, serta berkata, "Aku inilah yang kamu cari. Apakah sebabnya kamu ini datang ke mari?" Acts 10:21 Kabyle: NT Butṛus iṣubb-ed ɣuṛ-sen, yenna yasen : Aql-i ! D nekk i d Buṭrus ! D acu akka i kkun-id-yewwin ɣuṛ-i ? Actus Apostolorum 10:21 Latin: Vulgata Clementina Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ? Acts 10:21 Maori Na ka heke atu a Pita ki aua tangata, ka mea, Na, ko ahau tenei e rapu nei koutou: he aha te take o ta koutou haere mai? Apostlenes-gjerninge 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit? Hechos 10:21 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido?Hechos 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido? Atos 10:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pedro desceu e declarou aos homens: “Aqui me tendes, sou o homem a quem procurais. Qual é o motivo da vossa vinda?” Atos 10:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? Faptele Apostolilor 10:21 Romanian: Cornilescu Petru deci s'a pogorît, şi a zis oamenilor acelora: ,,Eu sînt acela, pe care -l căutaţi; ce pricină vă aduce?`` Деяния 10:21 Russian: Synodal Translation (1876) Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? Деяния 10:21 Russian koi8r Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? Acts 10:21 Shuar New Testament Nuna antuk Pφtiur taramiayi. Tura aishmankan Kurniriu akupkamia nuna wajainian Wßiniak "Wiitjai Pφtiur. Atum eatrumna N·itjai. ┐Warφ tarintrum?" Tφmiayi. Apostagärningarna 10:21 Swedish (1917) Då steg Petrus ned till männen och sade: »Se här är jag, den som I frågen efter. Av vilken orsak haven I kommit hit?» Matendo Ya Mitume 10:21 Swahili NT Basi, Petro akateremka chini, akawaambia hao watu, "Mimi ndiye mnayemtafuta. Kwa nini mmekuja?" Mga Gawa 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinanaog ni Pedro ang mga tao, at sinabi, Narito, ako ang hinahanap ninyo: ano baga ang dahil ng inyong ipinarito? กิจการ 10:21 Thai: from KJV เปโตรจึงลงไปหาคนเหล่านั้นซึ่งโครเนลิอัสได้ใช้มากล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นคนที่ท่านมาหานั้น ท่านมาธุระอะไร" Elçilerin İşleri 10:21 Turkish Petrus aşağı inip adamlara, ‹‹Aradığınız kişi benim›› dedi. ‹‹Gelişinizin sebebi ne acaba?›› Деяния 10:21 Ukrainian: NT Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли? Acts 10:21 Uma New Testament Jadi', pana'u-nami Petrus ngkai tomi pai' na'uli' -raka to lako' rata toera: "Aku' -mile to nipali' -e. Napa-di to nipali' -kae?" Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:21 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các người đến đây có việc gì? |