Acts 10:18
King James Bible
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

Darby Bible Translation
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.

English Revised Version
and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.

World English Bible
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.

Young's Literal Translation
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?

Veprat e Apostujve 10:18 Albanian
Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:18 Armenian (Western): NT
եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»:

Apostoluén Acteac. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,

De Zwölfbotngetaat 10:18 Bavarian
Sö rieffend und gfraagnd, ob daa dyr Simen z Hörberg sei, der wo aau Peeters haisseb.

Деяния 10:18 Bulgarian
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ?

使 徒 行 傳 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ?

Djela apostolska 10:18 Croatian Bible
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.

Skutky apoštolské 10:18 Czech BKR
A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr?

Apostelenes gerninger 10:18 Danish
Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.

Handelingen 10:18 Dutch Staten Vertaling
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.

Apostolok 10:18 Hungarian: Karoli
És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?

La agoj de la apostoloj 10:18 Esperanto
kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.

Apostolien teot 10:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.

Nestle GNT 1904
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο / ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται

Actes 10:18 French: Darby
et ayant appele, ils demanderent si Simon surnomme Pierre, logeait là.

Actes 10:18 French: Louis Segond (1910)
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.

Actes 10:18 French: Martin (1744)
Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.

Apostelgeschichte 10:18 German: Modernized
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre.

Apostelgeschichte 10:18 German: Luther (1912)
riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.

Apostelgeschichte 10:18 German: Textbibel (1899)
und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei.

Atti 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.

Atti 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.

KISAH PARA RASUL 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta memanggil dan bertanya, kalau-kalau Simon yang bergelar Petrus itu ada menumpang di situ.

Acts 10:18 Kabyle: NT
Mi d-wwḍen ɣer tewwurt, ssawlen, steqsan ma deg wexxam-nni i gețțili Semɛun iwumi qqaṛen Butṛus.

Actus Apostolorum 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.

Acts 10:18 Maori
Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.

Apostlenes-gjerninge 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.

Hechos 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Hechos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.

Atos 10:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, chamando, indagaram se ali estava hospedado Simão, também chamado Pedro.

Atos 10:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.   

Faptele Apostolilor 10:18 Romanian: Cornilescu
şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo.

Деяния 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

Деяния 10:18 Russian koi8r
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

Acts 10:18 Shuar New Testament
Tura jeawar kakantar untsummiar "┐Semun, Pφtiur, juin Pujß?" tiarmiayi.

Apostagärningarna 10:18 Swedish (1917)
och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.

Matendo Ya Mitume 10:18 Swahili NT
Wakaita kwa sauti: "Je, kuna mgeni humu aitwaye Simoni Petro?"

Mga Gawa 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon.

กิจการ 10:18 Thai: from KJV
และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่

Elçilerin İşleri 10:18 Turkish
Evdekilere seslenerek, ‹‹Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?›› diye sordular.

Деяния 10:18 Ukrainian: NT
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?

Acts 10:18 Uma New Testament
pai' -ra mepekune', ra'uli': "Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:18 Vietnamese (1934)
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.

Acts 10:17
Top of Page
Top of Page