Acts 1:5 Multilingual: For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
Acts 1:5
King James Bible
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

Darby Bible Translation
For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.

English Revised Version
For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

World English Bible
For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now."

Young's Literal Translation
because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.'

Veprat e Apostujve 1:5 Albanian
sepse Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë, mbas jo shumë ditësh''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:5 Armenian (Western): NT
«որովհետեւ իրաւ է թէ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք՝ շատ օրեր չանցած՝ պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիո՛վ»:

Apostoluén Acteac. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Ioannesec batheyatu du vrez, baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz anhitz egun gabe.

De Zwölfbotngetaat 1:5 Bavarian
Dyr Johanns haat mit Wasser taaufft, ös aber werdtß schoon in aynn Öttlych Täg mit n Heilignen Geist taaufft."

Деяния 1:5 Bulgarian
Защото Иоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух не след много дни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”

使 徒 行 傳 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 幾 日 , 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。

使 徒 行 傳 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 几 日 , 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。

Djela apostolska 1:5 Croatian Bible
Ivan je krstio vodom, a vi ćete naskoro nakon ovih dana biti kršteni Duhom Svetim.

Skutky apoštolské 1:5 Czech BKR
Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.

Apostelenes gerninger 1:5 Danish
Thi Johannes døbte med Vand; men I skulle døbes med den Helligaand om ikke mange Dage.«

Handelingen 1:5 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen.

Apostolok 1:5 Hungarian: Karoli
Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva.

La agoj de la apostoloj 1:5 Esperanto
cxar kiel Johano baptis per akvo, vi baptigxos per la Sankta Spirito post ne multe da tagoj.

Apostolien teot 1:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä, ei monen päivän perästä.

Nestle GNT 1904
ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι Ἰωάνης / Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας

Actes 1:5 French: Darby
car Jean a baptise avec de l'eau; mais vous, vous serez baptises de l'Esprit Saint, dans peu de jours.

Actes 1:5 French: Louis Segond (1910)
car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Actes 1:5 French: Martin (1744)
Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.

Apostelgeschichte 1:5 German: Modernized
Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.

Apostelgeschichte 1:5 German: Luther (1912)
denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.

Apostelgeschichte 1:5 German: Textbibel (1899)
denn Johannes taufte mit Wasser, ihr aber sollt in heiligem Geiste getauft werden, in wenigen Tagen von jetzt ab.

Atti 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni.

Atti 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Giovanni battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo, fra qui e non molti giorni.

KISAH PARA RASUL 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Yahya membaptiskan orang dengan air, tetapi kamu ini akan dibaptiskan dengan Rohulkudus di dalam sedikit hari lagi."

Acts 1:5 Kabyle: NT
« Yeḥya isseɣḍas imdanen deg aman, ma d kunwi, di kra n wussan aț-țețwaɣeḍsem s Ṛṛuḥ iqedsen.»

Actus Apostolorum 1:5 Latin: Vulgata Clementina
quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.

Acts 1:5 Maori
I iriiri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake nga ra, ka iriiria ki te Wairua Tapu.

Apostlenes-gjerninge 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter.

Hechos 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos.

Hechos 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo, no muchos días después de éstos.

Atos 1:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto João, de fato, batizou com água, entretanto dentro de poucos dias vós sereis batizados com o Espírito Santo”. A ascensão de Jesus Cristo

Atos 1:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.   

Faptele Apostolilor 1:5 Romanian: Cornilescu
Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.``

Деяния 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

Деяния 1:5 Russian koi8r
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.

Acts 1:5 Shuar New Testament
Tuke Enentßimsatarum. Juan entsajai Atumφ ayashin imiatmimiarme. T·rasha Wßrik Yusa Wakanφsha atumniasha tarutmar, Atumφ Enentßin enkemprutmattarme. Nusha Enentßi imiantin aintsankete" Tφmiayi.

Apostagärningarna 1:5 Swedish (1917)
Ty Johannes döpte med vatten, men få dagar härefter skolen I bliva döpta i helig ande.»

Matendo Ya Mitume 1:5 Swahili NT
Kwani Yohane alibatiza kwa maji, lakini baada ya siku chache, ninyi mtabatizwa kwa Roho Mtakatifu."

Mga Gawa 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tunay na si Juan ay nagbautismo ng tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan sa Espiritu Santo na di na malalaunan pa.

กิจการ 1:5 Thai: from KJV
เพราะว่ายอห์นให้รับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่ไม่ช้าไม่นานท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์"

Elçilerin İşleri 1:5 Turkish
Şöyle ki, Yahya suyla vaftiz etti, ama sizler birkaç güne kadar Kutsal Ruhla vaftiz edileceksiniz.››

Деяния 1:5 Ukrainian: NT
Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях.

Acts 1:5 Uma New Testament
Apa' Yohanes meniu' hante ue. Tapi' ba hangkuja eo-damo, raniu' -koi hante Inoha' Tomoroli'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:5 Vietnamese (1934)
Vì chưng Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước, nhưng trong ít ngày, các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.

Acts 1:4
Top of Page
Top of Page