2 Thessalonians 3:7
King James Bible
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

Darby Bible Translation
For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;

English Revised Version
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

World English Bible
For you know how you ought to imitate us. For we didn't behave ourselves rebelliously among you,

Young's Literal Translation
for yourselves have known how it behoveth you to imitate us, because we did not act disorderly among you;

2 Thesalonikasve 3:7 Albanian
Sepse ju e dini vetë se si duhet të na shëmbëlleni, sepse ne nuk u sollëm në mënyrë të çrregullt midis jush,

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ դուք ձեզմէ գիտէք թէ ի՛նչպէս պէտք է նմանիք մեզի. քանի որ մենք անկարգութեամբ չընթացանք ձեր մէջ,

2 Thessaloniceanoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ceuroc badaquiçue nola imitatu behar gaituçuen: ecen ezgara desordenatuqui maneyatu içan çuen artean.

De Tessyloninger B 3:7 Bavarian
Ös wisstß ja selber, wieß üns als Vorbild nemen solltß. Also, Sunntygknecht sein myr iednfalls bei enk +nit gwösn.

2 Солунци 3:7 Bulgarian
Понеже сами вие знаете, как трябва да ни подражавате, защото ние не се обходихме безчинно между вас;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們自己原知道應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 自 己 原 知 道 應 當 怎 樣 效 法 我 們 。 因 為 我 們 在 你 們 中 間 , 未 嘗 不 按 規 矩 而 行 ,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 自 己 原 知 道 应 当 怎 样 效 法 我 们 。 因 为 我 们 在 你 们 中 间 , 未 尝 不 按 规 矩 而 行 ,

Druga poslanica Solunjanima 3:7 Croatian Bible
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:

Druhá Tesalonickým 3:7 Czech BKR
Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně.

2 Tessalonikerne 3:7 Danish
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,

2 Thessalonicenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling
Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;

2 Tesszalonika 3:7 Hungarian: Karoli
Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül.

Al la tesalonikanoj 2 3:7 Esperanto
CXar vi mem scias, kiel vi devas nin imiti; cxar ni ne kondutis senorde inter vi;

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.

Nestle GNT 1904
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,

Westcott and Hort 1881
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,

Greek Orthodox Church 1904
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,

Tischendorf 8th Edition
αὐτός γάρ εἴδω πῶς δεῖ μιμέομαι ἡμᾶς ὅτι οὐ ἀτακτέω ἐν ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

2 Thessaloniciens 3:7 French: Darby
Car vous savez vous-memes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marche dans le desordre au milieu de vous,

2 Thessaloniciens 3:7 French: Louis Segond (1910)
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.

2 Thessaloniciens 3:7 French: Martin (1744)
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;

2 Thessalonicher 3:7 German: Modernized
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,

2 Thessalonicher 3:7 German: Luther (1912)
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,

2 Thessalonicher 3:7 German: Textbibel (1899)
Ihr wisset ja selbst, wie ihr uns nachfolgen müsset.

2 Tessalonicesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;

2 Tessalonicesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.

2 TES 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sendiri mengetahui bagaimana patut kamu menurut teladan kami, karena kami tiada melakukan diri dengan tiada senonoh di antara kamu;

2 Thessalonians 3:7 Kabyle: NT
Teẓram s yiman nwen amek i glaq a ɣ-tɛandem, axaṭer nukni ur nɛac ara deg ussexṛeb asmi nella yid-wen.

II Thessalonicenses 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :

2 Thessalonians 3:7 Maori
E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;

2 Tessalonikerne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,

2 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,

2 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque vosotros sabéis de qué manera es necesario imitarnos, porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,

2 Tessalonicenses 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, vós mesmos sabeis como deveis seguir o nosso exemplo, pois não vivemos de forma ociosa durante o tempo que estivemos convosco,

2 Tessalonicenses 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,   

2 Tesaloniceni 3:7 Romanian: Cornilescu
Voi înşivă ştiţi ce trebuie să faceţi ca să ne urmaţi; căci noi n'am trăit în neorînduială, între voi.

2-е Фессалоникийцам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,

2-е Фессалоникийцам 3:7 Russian koi8r
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,

2 Thessalonians 3:7 Shuar New Testament

2 Thessalonikerbreve 3:7 Swedish (1917)
I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,

2 Wathesalonike 3:7 Swahili NT
Ninyi wenyewe mnajua kwamba mnapaswa kufuata mfano wetu. Sisi tulipokuwa nanyi hatukuwa wavivu;

2 Mga Taga-Tesalonica 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayo rin ang nangakakaalam kung paano kami ay inyong dapat tularan: sapagka't kami ay hindi nangagugali ng walang kaayusan sa inyo;

2 เธสะโลนิกา 3:7 Thai: from KJV
เพราะว่าตัวท่านเองก็รู้อยู่ว่าท่านควรจะทำตามเราอย่างไร เพราะเรามิได้ประพฤติเกะกะเลยเมื่อเราอยู่ในหมู่พวกท่าน

2 Selanikiler 3:7 Turkish
Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik.

2 Солунци 3:7 Ukrainian: NT
Самі бо знаєте, як вам треба подобити ся нам; бо не робили ми безладдя між вами,

2 Thessalonians 3:7 Uma New Testament
Ni'inca moto ompi' po'ingku-kai nto'u-kai dohe-ni wengi, ka'uma-kai lose. Po'ingku-kai tetu-mile to kana nituku' -e.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:7 Vietnamese (1934)
Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,

2 Thessalonians 3:6
Top of Page
Top of Page