2 Thessalonians 3:11
King James Bible
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

Darby Bible Translation
For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.

English Revised Version
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

World English Bible
For we hear of some who walk among you in rebellion, who don't work at all, but are busybodies.

Young's Literal Translation
for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,

2 Thesalonikasve 3:11 Albanian
Në fakt dëgjojmë se disa prej jush që ecin në mënyrë të çrregullt, nuk bëjnë asgjë dhe merren me gjëra të kota.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:11 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կը լսենք թէ ձեր մէջէն ոմանք կ՚ընթանան անկարգութեամբ, բնա՛ւ չեն գործեր, հապա հետաքրքրամոլ կ՚ըլլան:

2 Thessaloniceanoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ençuten dugu çuen artean badiradela batzu desordenatuqui dabiltzanic, deus ari eztiradelaric, baina curiosqui vici diradelaric.

De Tessyloninger B 3:11 Bavarian
Und ietz hoern myr, däß ain von enk rechte Pölzbrüeder seind und waiß Got was treibnd, grad nit arechtn.

2 Солунци 3:11 Bulgarian
Понеже слушаме, какво някои постъпвали безчинно между вас, като не работели нищо, а се месели в чужди работи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,什麼工都不做,反倒專管閒事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 們 聽 說 , 在 你 們 中 間 有 人 不 按 規 矩 而 行 , 甚 麼 工 都 不 做 , 反 倒 專 管 閒 事 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。

Druga poslanica Solunjanima 3:11 Croatian Bible
A čujemo da neki od vas žive neuredno: ništa ne rade, nego dangube.

Druhá Tesalonickým 3:11 Czech BKR
Slyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce.

2 Tessalonikerne 3:11 Danish
Vi høre nemlig, at nogle vandre uskikkeligt iblandt eder, idet de ikke arbejde, men tage sig uvedkommende Ting for.

2 Thessalonicenzen 3:11 Dutch Staten Vertaling
Want wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele dingen doende.

2 Tesszalonika 3:11 Hungarian: Karoli
Mert halljuk, hogy némelyek rendetlenül élnek közületek, a kik semmit nem dolgoznak, hanem nyughatatlankodnak.

Al la tesalonikanoj 2 3:11 Esperanto
CXar ni auxdas, ke inter vi iradas senorde kelkaj, kiuj tute ne laboras, sed en cxies aferojn sin ensxovas.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä me kuulemme, että muutamat teidän seassanne tavattomasti vaeltavat, ja ei tee työtä, vaan joutilaina ovat.

Nestle GNT 1904
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Westcott and Hort 1881
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Tischendorf 8th Edition
ἀκούω γάρ τὶς περιπατέω ἐν ὑμεῖς ἀτάκτως μηδείς ἐργάζομαι ἀλλά περιεργάζομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

2 Thessaloniciens 3:11 French: Darby
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le desordre, ne travaillant pas du tout, mais se melant de tout.

2 Thessaloniciens 3:11 French: Louis Segond (1910)
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

2 Thessaloniciens 3:11 French: Martin (1744)
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.

2 Thessalonicher 3:11 German: Modernized
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.

2 Thessalonicher 3:11 German: Luther (1912)
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.

2 Thessalonicher 3:11 German: Textbibel (1899)
Hören wir doch, daß etliche von euch ungebunden leben, nichts arbeiten, sondern sich unnütze machen.

2 Tessalonicesi 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.

2 Tessalonicesi 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.

2 TES 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kami dengar akan hal beberapa orang di antara kamu yang hidup dengan tiada senonoh, yaitu dengan tiada bekerja, melainkan menjadi pengganggu orang.

2 Thessalonians 3:11 Kabyle: NT
Axaṭer nesla belli llan gar-awen imeɛdazen ur nebɣi ara ad xedmen meɛna ggaren iman-nsen di lecɣal i ten-ixḍan.

II Thessalonicenses 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.

2 Thessalonians 3:11 Maori
Kei te rongo hoki matou tera etahi e he ana te whakahaere i roto i a koutou, kahore rawa e mahi, engari e pokanoa ana ki a etahi.

2 Tessalonikerne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi hører at nogen iblandt eder vandrer utilbørlig og ikke arbeider, men gir sig av med ting som ikke kommer dem ved.

2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.

2 Tesalonicenses 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.

2 Tessalonicenses 3:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, fomos informados de que alguns entre vós andam desocupados, sem querer trabalhar e se intrometendo na vida particular dos outros.

2 Tessalonicenses 3:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;   

2 Tesaloniceni 3:11 Romanian: Cornilescu
Auzim însă că unii dintre voi trăiesc în neorînduială, nu lucrează nimic, ci se ţin de nimicuri.

2-е Фессалоникийцам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся.

2-е Фессалоникийцам 3:11 Russian koi8r
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.

2 Thessalonians 3:11 Shuar New Testament
Iis, atumiinia Weeß, Nßnkamas Enentßimiainiak tura Nßnkamas T·ruiniak penkΘ takatsuk pujuiniawai, T·ramainiaji.

2 Thessalonikerbreve 3:11 Swedish (1917)
Vi höra nämligen att somliga bland eder föra en oordentlig vandel och icke arbeta, utan allenast syssla med sådant som icke kommer dem vid.

2 Wathesalonike 3:11 Swahili NT
Tunasema mambo hayo kwa sababu tumesikia kwamba wako baadhi yenu ambao ni wavivu na ambao hawafanyi chochote, isipokuwa tu kujiingiza katika mambo ya watu wengine.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aming nababalitaan ang ilan sa inyo na nagsisilakad ng walang kaayusan, na hindi man lamang nagsisigawa, kundi mga mapakialam sa mga bagay ng iba.

2 เธสะโลนิกา 3:11 Thai: from KJV
เพราะเราได้ยินว่า มีบางคนในพวกท่านอยู่อย่างเกะกะ ไม่ทำงานอะไรเลย แต่ชอบยุ่งกับธุระของคนอื่น

2 Selanikiler 3:11 Turkish
Çünkü aranızda bazılarının boş gezdiğini duyuyoruz. Bunlar hiçbir iş yapmıyor, başkalarının işine karışıp duruyorlarmış.

2 Солунци 3:11 Ukrainian: NT
Чуємо бо, що деякі непорядно ходять між вами, нічого не роблять, а метушять ся.

2 Thessalonians 3:11 Uma New Testament
Pai' -kai mpo'uli' hewa toe-e, ta'uli' -mi-hawo, apa' ki'epe karia-ra hi retu to mengkalose. Sese' -ra mpogalo urusia doo-wadi, uma-ra mpobago lompe' bago-ra moto.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:11 Vietnamese (1934)
Vả, chúng tôi nghe trong anh em có kẻ ăn ở bậy bạ, chẳng hề làm lụng, trở chăm những sự vô ích thôi.

2 Thessalonians 3:10
Top of Page
Top of Page