King James BibleEven him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
Darby Bible Translationwhose coming is according to the working of Satan in all power and signs and wonders of falsehood,
English Revised Versioneven he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
World English Bibleeven he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
Young's Literal Translation him, whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders, 2 Thesalonikasve 2:9 Albanian Ardhja e atij të paudhi do të bëhet me anë të veprimit të Satanit, bashkë me çudira, shenja dhe mrrekullish të rreme, 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:9 Armenian (Western): NT Անօրէնը պիտի գայ Սատանային ներգործութեամբ՝ ամէն տեսակ հրաշքներով, նշաններով ու սուտ սքանչելիքներով, 2 Thessaloniceanoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hura diot ceinen ethortea baita Satanen operationearen araura, puissança gucirequin eta signorequin eta gueçurrezco miraculurequin: De Tessyloninger B 2:9 Bavarian Dyr Ungsötzler aber gaat durch d Macht von n Antsacher mit groosser Macht auftrötn und triegerische Zaichen und Wunder tuen. 2 Солунци 2:9 Bulgarian тогава, чието идване се дължи на действието на сатана, [съпроводено] от всякаква сила, знамения, лъжливи чудеса 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這不法的人來,是照撒旦的運動,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这不法的人来,是照撒旦的运动,行各样的异能、神迹和一切虚假的奇事, 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 不 法 的 人 來 , 是 照 撒 但 的 運 動 , 行 各 樣 的 異 能 、 神 蹟 , 和 一 切 虛 假 的 奇 事 , 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 不 法 的 人 来 , 是 照 撒 但 的 运 动 , 行 各 样 的 异 能 、 神 迹 , 和 一 切 虚 假 的 奇 事 , Druga poslanica Solunjanima 2:9 Croatian Bible njega koji djelovanjem Sotoninim dolazi sa svom silom, lažnim znamenjima i čudesima Druhá Tesalonickým 2:9 Czech BKR Kteréhožto nešlechetníka příští jest podle mocného díla satanova, se vší mocí a divy i zázraky lživými, 2 Tessalonikerne 2:9 Danish han, hvis Komme sker ifølge Satans Kraft, med al Løgnens Magt og Tegn og Undere 2 Thessalonicenzen 2:9 Dutch Staten Vertaling Hem, zeg ik, wiens toekomst is naar de werking des satans, in alle kracht, en tekenen, en wonderen der leugen; 2 Tesszalonika 2:9 Hungarian: Karoli A kinek eljövetele a Sátán ereje által van, a hazugságnak minden hatalmával, jeleivel és csodáival, Al la tesalonikanoj 2 2:9 Esperanto tiun, kies alveno estas pro la energio de Satano kun cxia potenco kaj kun signoj kaj mensogaj mirindajxoj, Toinen kirje tessalonikalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776) Jonka tulemus saatanan vaikutuksen jälkeen tapahtuu, kaikella voimalla ja merkeillä ja petollisilla ihmeillä, Nestle GNT 1904 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδουςWestcott and Hort 1881 οὗ ἐστὶν ἡ παρουσία κατ' ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους Westcott and Hort / [NA27 variants] οὗ ἐστὶν ἡ παρουσία κατ' ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους RP Byzantine Majority Text 2005 οὗ ἐστὶν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους, Greek Orthodox Church 1904 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους Tischendorf 8th Edition ὅς εἰμί ὁ παρουσία κατά ἐνέργεια ὁ Σατανᾶς ἐν πᾶς δύναμις καί σημεῖον καί τέρας ψεῦδος Scrivener's Textus Receptus 1894 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους, Stephanus Textus Receptus 1550 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ' ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους 2 Thessaloniciens 2:9 French: Darby duquel la venue est selon l'operation de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge, 2 Thessaloniciens 2:9 French: Louis Segond (1910) L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, 2 Thessaloniciens 2:9 French: Martin (1744) Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge; 2 Thessalonicher 2:9 German: Modernized des, welches Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern 2 Thessalonicher 2:9 German: Luther (1912) ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern 2 Thessalonicher 2:9 German: Textbibel (1899) dessen ganzes Auftreten nichts ist, als wie es der Satan vermag, lauter Macht, Zeichen und Wunder der Lüge, 2 Tessalonicesi 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) La venuta di quell’empio avrà luogo, per l’azione efficace di Satana, con ogni sorta di opere potenti, di segni e di prodigi bugiardi; 2 Tessalonicesi 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Del quale empio l’avvenimento sarà, secondo l’operazione di Satana, con ogni potenza, e prodigi, e miracoli di menzogna; 2 TES 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun kedatangan si Durhaka itu menurut gerak Iblis, dengan segala kuasa dan tanda ajaib dan mujizat yang palsu, 2 Thessalonians 2:9 Kabyle: NT Amcum-agi amejhul a d-yas s tezmert n Cciṭan, ad ixdem leɛǧubat d lbeṛhanat s wayes ara ikellex, II Thessalonicenses 2:9 Latin: Vulgata Clementina cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus, 2 Thessalonians 2:9 Maori Ara a ia pu, i rite nei tona taenga mai ki te mahinga a Hatana, i runga i te mana, i nga tohu, i nga merekara teka, 2 Tessalonikerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hans komme skjer, efter Satans kraftige virksomhet, med all løgnens makt og tegn og under, 2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Reina Valera 1909 A aquel inicuo, cuyo advenimiento es según operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos,2 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 a aquel inicuo , el cual vendrá por operación de Satanás, con grande potencia, y señales, y milagros mentirosos, 2 Tessalonicenses 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, o aparecimento desse anticristo é de acordo com a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas ilusórias, 2 Tessalonicenses 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira, 2 Tesaloniceni 2:9 Romanian: Cornilescu Arătarea lui se va face prin puterea Satanei, cu tot felul de minuni, de semne şi puteri mincinoase, 2-е Фессалоникийцам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, 2-е Фессалоникийцам 2:9 Russian koi8r того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, 2 Thessalonians 2:9 Shuar New Testament Nu Tuke Tunaarintin, iwianchi uuntri Satanßs akupkam Tßtatui. Ni kakarmari iniakmastaj tusa, aentsti T·rachminian T·rak anankawartatui. 2 Thessalonikerbreve 2:9 Swedish (1917) honom som efter Satans tillskyndelse kommer med lögnens alla kraftgärningar och tecken och under 2 Wathesalonike 2:9 Swahili NT Huyo Mwovu atakuja na nguvu za Shetani na kufanya kila namna ya miujiza na maajabu ya uongo, 2 Mga Taga-Tesalonica 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya, na ang kaniyang pagparito ay ayon sa paggawa ni Satanas na may buong kapangyarihan at mga tanda at mga kahangahangang kasinungalingan, 2 เธสะโลนิกา 2:9 Thai: from KJV คือผู้นั้นที่มาโดยการดลบันดาลของซาตาน พร้อมกับบรรดาการอิทธิฤทธิ์และหมายสำคัญ และการมหัศจรรย์แห่งความเท็จ 2 Selanikiler 2:9 Turkish Yasa tanımaz adam, her türlü mucizede, yanıltıcı belirtilerle harikalarda ve mahvolanları aldatan her türlü kötülükte sergilenen Şeytanın etkinliğiyle gelecek. Mahvolanlar, gerçeği sevmeye ve böylece kurtulmaya yanaşmadıklarından mahvoluyorlar. 2 Солунци 2:9 Ukrainian: NT Котрого (беззаконника) прихід, сатаниною силою, буде з усякою потугою і ознаками й чудесами омани, 2 Thessalonians 2:9 Uma New Testament Ane tauna to dada'a toei, mehupa' -i mpai' hante baraka' bohe ngkai Magau' Anudaa', pai' -i mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi to mebagiu. 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:9 Vietnamese (1934) Kẻ đó sẽ lấy quyền của quỉ Sa-tan mà hiện đến, làm đủ mọi thứ phép lạ, dấu dị và việc kỳ dối giả; |