2 Samuel 22:16
King James Bible
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

Darby Bible Translation
And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.

English Revised Version
Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

World English Bible
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Yahweh, At the blast of the breath of his nostrils.

Young's Literal Translation
And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.

2 i Samuelit 22:16 Albanian
Atëherë doli shtrati i detit dhe themelet e botës u zbuluan, me qortimin e Zotit, me erën që shfrynë, fejzat e hundës së tij.

Dyr Sämyheel B 22:16 Bavarian
Und blooß laag dyr Mörbodm und s Grundföst von n Erdkraiß durch s Droohen von n Trechtein, sein Pfnottn und Schnausn.

2 Царе 22:16 Bulgarian
Тогава се явиха морските дълбочини, Откриха се основите на света От изобличението на Господа, От духането на духа на ноздрите Му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。

撒 母 耳 記 下 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 的 斥 責 一 發 , 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。

撒 母 耳 記 下 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 的 斥 责 一 发 , 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。

2 Samuel 22:16 Croatian Bible
Morska dna se pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.

Druhá Samuelova 22:16 Czech BKR
I ukázaly se hlubiny mořské, a odkryti jsou základové okršlku, pro zůřivé kárání Hospodinovo, pro dmýchání větru chřípí jeho.

2 Samuel 22:16 Danish
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.

2 Samuël 22:16 Dutch Staten Vertaling
En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus.

2 Sámuel 22:16 Hungarian: Karoli
És meglátszottak a tenger örvényei,

Samuel 2 22:16 Esperanto
Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la maro, Nudigxis la fundamentoj de la universo, De la minaca vocxo de la Eternulo, De la kolera spirado de Lia nazo.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 22:16 Finnish: Bible (1776)
Ja niin ilmestyivät meren kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat Herran kovasta nuhtelemisesta ja hänen sieramiensa hengen puhalluksesta.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְדֹ֣ות תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃

2 Samuel 22:16 French: Darby
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à decouvert, quand l'Eternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

2 Samuel 22:16 French: Louis Segond (1910)
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

2 Samuel 22:16 French: Martin (1744)
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.

2 Samuel 22:16 German: Modernized
Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.

2 Samuel 22:16 German: Luther (1912)
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.

2 Samuel 22:16 German: Textbibel (1899)
Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor dem Schelten Jahwes, vor dem Schnauben des Odems seiner Nase.

2 Samuele 22:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.

2 Samuele 22:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.

2 SAMUEL 22:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada masa itu kelihatanlah segala tubir laut dan segala alas bumipun terhantar dengan telanjangnya oleh hardik Tuhan dan oleh penghembus nafas hidung-Nya.

II Samuelis 22:16 Latin: Vulgata Clementina
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.

2 Samuel 22:16 Maori
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.

2 Samuel 22:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom havets strømmer til syne; jordens grunnvoller blev avdekket ved Herrens trusel, for hans neses åndepust.

2 Samuel 22:16 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces aparecieron los manantiales de la mar, Y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, A la reprensión de Jehová, Al resoplido del aliento de su nariz.

2 Samuel 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces aparecieron los manantiales del mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, a la reprensión del SEÑOR, al resoplido del aliento de su nariz.

2 Samuel 22:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O fundo do mar apareceu e os alicerces da terra foram expostos por causa da tua serva repreensão, ó SENHOR, com o sopro forte das tuas narinas.

2 Samuel 22:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.   

2 Samuel 22:16 Romanian: Cornilescu
Fundul mării s'a văzut, temeliile lumii au fost descoperite, de mustrarea Domnului, de vuietul suflării nărilor Lui.

2-я Царств 22:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.

2-я Царств 22:16 Russian koi8r
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.[]

2 Samuelsbokem 22:16 Swedish (1917)
Havets bäddar kommo i dagen, jordens grundvalar blottades, för HERRENS näpst, för hans vredes stormvind.

2 Samuel 22:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y ang mga kalaliman sa dagat ay nangalitaw, Ang mga pinagtibayan ng sanglibutan ay nangakita. Dahil sa saway ng Panginoon, Sa hihip ng hinga ng kaniyang mga butas ng ilong.

2 ซามูเอล 22:16 Thai: from KJV
แล้วก็เห็นท้องธาร รากฐานของพิภพก็ปรากฏแจ้งตามการขนาบของพระเยโฮวาห์ ตามที่ลมพวยพุ่งจากช่องพระนาสิกของพระองค์

2 Samuel 22:16 Turkish
RABbin azarlamasından,
Burnundan çıkan güçlü soluktan,
Denizin dibi göründü,
Yeryüzünün temelleri açığa çıktı.

2 Sa-mu-eân 22:16 Vietnamese (1934)
Bởi lời hăm he của Ðức Giê-hô-va, Bởi gió xịt ra khỏi lỗ mũi Ngài, Ðáy biển bèn lộ ra, Nền thế gian bị bày tỏ.

2 Samuel 22:15
Top of Page
Top of Page