2 Samuel 13:17
King James Bible
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

Darby Bible Translation
Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.

English Revised Version
Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

World English Bible
Then he called his servant who ministered to him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her."

Young's Literal Translation
and calleth his young man, his servant, and saith, 'Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;'

2 i Samuelit 13:17 Albanian
Thirri, pra, shërbëtorin që e ndihmonte dhe i tha: "Largoje këtë larg meje dhe mbylle portën prapa saj".

Dyr Sämyheel B 13:17 Bavarian
und er rief seinn Burschn und gschafft iem an: "Schaf myr dös Mensch daader eyn n Hof aushin und spörr s aushin!"

2 Царе 13:17 Bulgarian
И викна момъка, който му прислужваше, и рече: Изведи сега тази вън от мене, и заключи вратата след нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門上閂。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”

撒 母 耳 記 下 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 , 說 : 將 這 個 女 子 趕 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 關 門 , 上 閂 。

撒 母 耳 記 下 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 叫 伺 候 自 己 的 仆 人 来 , 说 : 将 这 个 女 子 赶 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 关 门 , 上 闩 。

2 Samuel 13:17 Croatian Bible
nego dozva momka koji ga je služio i zapovjedi mu: "Otjeraj ovu od mene, izbaci je i zaključaj vrata za njom!"

Druhá Samuelova 13:17 Czech BKR
Ale zavolav mládence, kterýž mu přisluhoval, řekl: Vyveď hned tuto ode mne ven, a zamkni dvéře po ní.

2 Samuel 13:17 Danish
men kaldte paa den unge Mand, der var hans Tjener, og sagde: »Faa mig hende der ud af Huset og stæng Døren efter hende!«

2 Samuël 13:17 Dutch Staten Vertaling
En hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe.

2 Sámuel 13:17 Hungarian: Karoli
Hanem beszólítá szolgáját, a ki néki szolgál vala, és monda: Ûzd ki õt gyorsan elõlem, és zárd be az ajtót utána.

Samuel 2 13:17 Esperanto
Kaj li alvokis sian junulon-servanton, kaj diris:Forpelu de mi cxi tiun for, kaj sxlosu la pordon post sxi.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:17 Finnish: Bible (1776)
Vaan kutsui nuorukaisensa, joka häntä palveli ja sanoi: aja tämä ulos minun tyköäni, ja sulje ovi kiinni hänen jälkeensä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרֹו֙ מְשָׁ֣רְתֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא את־נערו משרתו ויאמר שלחו־נא את־זאת מעלי החוצה ונעל הדלת אחריה׃

2 Samuel 13:17 French: Darby
Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou apres elle.

2 Samuel 13:17 French: Louis Segond (1910)
et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!

2 Samuel 13:17 French: Martin (1744)
Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit : Qu'on chasse maintenant celle-ci d'auprès de moi, [qu'on la mette] dehors, et qu'on ferme la porte après elle.

2 Samuel 13:17 German: Modernized
sondern rief seinem Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treib diese von mir hinaus und schleuß die Tür hinter ihr zu.

2 Samuel 13:17 German: Luther (1912)
sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!

2 Samuel 13:17 German: Textbibel (1899)
sondern rief seinem Knaben, seinem Diener, und gebot: Schafft mir die da fort hinaus auf die Straße und verriegle hinter ihr die Thür!

2 Samuele 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi, chiamato il servo che lo assisteva, gli disse: "Caccia via costei lungi da me, e chiudile la porta dietro!"

2 Samuele 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi chiamò un suo fante che lo serviva, e gli disse: Mandisi ora costei fuori d’appresso a me, e serra l’uscio dietro a lei.

2 SAMUEL 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan dipanggilnya akan beberapa hambanya yang melayani dia, lalu katanya: Nyahkanlah sekarang perempuan ini dari padaku ke luar dan kancingkanlah pintu dari belakangnya.

II Samuelis 13:17 Latin: Vulgata Clementina
sed vocato puero, qui ministrabat ei, dixit : Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam.

2 Samuel 13:17 Maori
Katahi ka karangatia e ia tana tangata i mahi nei ki a ia, a ka mea, Tonoa atu tenei wahine i toku aroaro ki waho, whakarawatia hoki te tatau i muri i a ia.

2 Samuel 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kalte på den gutt som gikk ham til hånde, og sa: Jag denne kvinne ut på gaten og steng døren efter henne!

2 Samuel 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
Antes llamando su criado que le servía dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.

2 Samuel 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes llamando a su criado que le servía le dijo: Echame ésta allá fuera, y tras ella cierra la puerta.

2 Samuel 13:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Gritou pelo criado e ordenou-lhe: “Livra-me desta mulher! Põe-na fora daqui imediatamente e tranque a porta!”

2 Samuel 13:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.   

2 Samuel 13:17 Romanian: Cornilescu
El n'a vrut s'o asculte şi, chemînd băiatul care -i slujea, a zis: ,,Izgoneşte dela mine pe femeia aceasta, scoate -o afară, şi încuie uşa după ea!``

2-я Царств 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.

2-я Царств 13:17 Russian koi8r
И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.[]

2 Samuelsbokem 13:17 Swedish (1917)
Men han ville icke höra på henne, utan ropade på den unge man som han hade till tjänare och sade: »Driven denna kvinna ut härifrån, och rigla du dörren efter henne.»

2 Samuel 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y tinawag niya ang kaniyang alipin na nagaalaga sa kaniya, at sinabi, Ilabas mo ang babaing ito sa harap ko, at itrangka mo ang pintuan pagkalabas niya.

2 ซามูเอล 13:17 Thai: from KJV
ท่านจึงเรียกมหาดเล็กที่ปรนนิบัติอยู่สั่งว่า "จงไล่ผู้หญิงคนนี้ให้ออกไปพ้นหน้าของข้าแล้วปิดประตูใส่กลอนเสีย"

2 Samuel 13:17 Turkish
Hizmetindeki uşağı çağırıp, ‹‹Bu kadını yanımdan dışarı çıkar, ardından da kapıyı sürgüle›› dedi.

2 Sa-mu-eân 13:17 Vietnamese (1934)
bèn gọi một đứa trẻ hầu hạ, mà biểu rằng: Hãy đuổi đờn bà nầy ra khỏi trước mặt ta, rồi đóng cửa khóa chốt lại!

2 Samuel 13:16
Top of Page
Top of Page