2 Samuel 1:18
King James Bible
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

Darby Bible Translation
and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: --

English Revised Version
And he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar.

World English Bible
(and he commanded them to teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):

Young's Literal Translation
and he saith to teach the sons of Judah 'The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: --

2 i Samuelit 1:18 Albanian
dhe urdhëroi t'u mësonin bijve të Judës këngën e harkut. Ja, ajo gjendet e shkruar në librin e të Drejtit.

Dyr Sämyheel B 1:18 Bavarian
Dös Lied, was in n "Buech der Wackern" aufzaichnet ist, solleb myn yn de Sün von Juden als Harstnerlied beibringen:

2 Царе 1:18 Bulgarian
(и заръча да научат юдейците [тая Песен на] лъка; ето, написана е в Книгата на Праведния):-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在《雅煞珥書》上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。

撒 母 耳 記 下 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 吩 咐 將 這 歌 教 導 猶 大 人 。 這 歌 名 叫 弓 歌 , 寫 在 雅 煞 珥 書 上 。

撒 母 耳 記 下 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 吩 咐 将 这 歌 教 导 犹 大 人 。 这 歌 名 叫 弓 歌 , 写 在 雅 煞 珥 书 上 。

2 Samuel 1:18 Croatian Bible
Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče:

Druhá Samuelova 1:18 Czech BKR
(Přikázav však, aby synové Judovi učeni byli stříleti z luku, jakož psáno v knize Upřímého.):

2 Samuel 1:18 Danish
Den skal læres af Judas Sønner; den staar optegnet i de Oprigtiges Bog.

2 Samuël 1:18 Dutch Staten Vertaling
Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten.

2 Sámuel 1:18 Hungarian: Karoli
És monda ([íjdal ez,] hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe):

Samuel 2 1:18 Esperanto
(kaj li ordonis instrui al la Judoj la uzadon de pafarko, kiel estas skribite en la libro de la Justulo):

TOINEN SAMUELIN KIRJA 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ללמד בני־יהודה קשת הנה כתובה על־ספר הישר׃

2 Samuel 1:18 French: Darby
et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est ecrit au livre de Jashar:

2 Samuel 1:18 French: Louis Segond (1910)
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.

2 Samuel 1:18 French: Martin (1744)
[Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc; voici elle est écrite au Livre de Jasar.

2 Samuel 1:18 German: Modernized
Und befahl, man sollte die Kinder Judas den Bogen lehren. Siehe, es stehet geschrieben im Buch der Redlichen:

2 Samuel 1:18 German: Luther (1912)
und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen:

2 Samuel 1:18 German: Textbibel (1899)
und gebot, es die Judäer zu lehren. Es ist bekanntlich aufgezeichnet im "Buche der Rechtschaffenen":

2 Samuele 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ordinò che fosse insegnata ai figliuoli di Giuda. E’ l’elegia dell’arco. Si trova scritta nel libro del giusto:

2 Samuele 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e lo pronunziò, per ammaestrare i figliuoli di Giuda a tirar l’arco ecco, esso è scritto nel Libro del Diritto:

2 SAMUEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhnya jadikan dia nyanyian orang ramai bagi bani Yehuda, yaitu Nyanyian Busur namanya; bahwasanya adalah ia itu tersebut dalam Kitab al Mustakim.

II Samuelis 1:18 Latin: Vulgata Clementina
(et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : Considera Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati,

2 Samuel 1:18 Maori
I mea hoki ia kia whakaakona nga tama a Hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a Iahera.

2 Samuel 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han bød at Judas barn skulde lære den; buen* heter den, og den er opskrevet i Den rettskafnes bok**:

2 Samuel 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
(Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)

2 Samuel 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Dijo también que enseñasen el arco a los hijos de Judá. He aquí así está escrito en el libro del derecho):

2 Samuel 1:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e ordenando que se ensinasse aos homens de Judá; é o Hino do Arco, que foi registrado no Livro de Yashar, Justos:

2 Samuel 1:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:   

2 Samuel 1:18 Romanian: Cornilescu
şi pe care a poruncit s'o înveţe copiii lui Iuda. Este numită cîntarea arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului.

2-я Царств 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:

2-я Царств 1:18 Russian koi8r
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:[]

2 Samuelsbokem 1:18 Swedish (1917)
och han befallde att man skulle lära Juda barn »Bågsången»; den är upptecknad i »Den redliges bok»:

2 Samuel 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(At kaniyang ipinaturo sa mga anak ni Juda ang awit sa pamamana narito, nasusulat sa aklat ni Jaser):

2 ซามูเอล 1:18 Thai: from KJV
(และท่านกล่าวว่า ควรจะสอนคนยูดาห์ให้รู้จักใช้คันธนู ดูเถิด คำคร่ำครวญนั้นบันทึกไว้ในหนังสือยาชาร์) ว่า

2 Samuel 1:18 Turkish
Sonra Yaşar Kitabında yazılan Yay adındaki ağıtın Yahuda halkına öğretilmesini buyurdu:

2 Sa-mu-eân 1:18 Vietnamese (1934)
mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình:

2 Samuel 1:17
Top of Page
Top of Page