King James BibleBut he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
Darby Bible Translationfor he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
English Revised VersionFor he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
World English BibleFor he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
Young's Literal Translation for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins; 2 Pjetrit 1:9 Albanian Sepse ai që nuk i ka këto gjëra është i verbër dhe dritëshkurtër, sepse harroi pastrimin nga mëkatet e tij të vjetër. 2 ՊԵՏՐՈՍ 1:9 Armenian (Western): NT Բայց ա՛ն՝ որուն մէջ այս բաները չկան՝ կոյր է, կարճատես, եւ մոռցած է իր հին մեղքերէն մաքրուած ըլլալը: 2 S. Pierrisec. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela. Dyr Peeters B 1:9 Bavarian Wer syr dös nit z Aign gmacht haat, ist kurzsichtig, ja, non örger, blind ist yr und vergisst, däß yr von seine früehern Sünddn graint wär. 2 Петрово 1:9 Bulgarian Но оня, у когото те не се намират, е сляп, късоглед, и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 沒 有 這 幾 樣 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 見 近 處 的 , 忘 了 他 舊 日 的 罪 已 經 得 了 潔 淨 。 彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 没 有 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。 Druga Petrova poslanica 1:9 Croatian Bible A tko toga nema, slijep je, kratkovidan; zaboravio je da je očišćen od svojih prijašnjih grijeha. Druhá Petrův 1:9 Czech BKR Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, a toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv na očištění svých starých hříchů. 2 Peter 1:9 Danish den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder. 2 Petrus 1:9 Dutch Staten Vertaling Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden. 2 Péter 1:9 Hungarian: Karoli Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bûneibõl való megtisztulásáról. De Petro 2 1:9 Esperanto CXar tiu, al kiu mankas tiuj ecoj, estas blinda, miopa, forgesinte la forpurigon el siaj antauxaj pekoj. Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:9 Finnish: Bible (1776) Mutta jolla ei näitä ole, hän on sokia, ja ei näe mitään kaukaa, ja on unohtanut itsensä olleen puhdistetun entisistä synneistänsä. Nestle GNT 1904 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.Westcott and Hort 1881 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 ᾯ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. Greek Orthodox Church 1904 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. Tischendorf 8th Edition ὅς γάρ μή πάρειμι οὗτος τυφλός εἰμί μυωπάζω λήθη λαμβάνω ὁ καθαρισμός ὁ πάλαι αὐτός ἁμάρτημα Scrivener's Textus Receptus 1894 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 2 Pierre 1:9 French: Darby car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublie la purification de ses peches d'autrefois. 2 Pierre 1:9 French: Louis Segond (1910) Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. 2 Pierre 1:9 French: Martin (1744) Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. 2 Petrus 1:9 German: Modernized Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden. 2 Petrus 1:9 German: Luther (1912) welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden. 2 Petrus 1:9 German: Textbibel (1899) Denn bei wem sie nicht sind, der ist blind in Kurzsichtigkeit, und hat die Reinigung seiner früheren Sünden in Vergessenheit kommen lassen. 2 Pietro 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati. 2 Pietro 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati. 2 PET 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena orang yang tiada padanya segala perkara itu, ialah bermata kabur, tampak hanya benda yang dekat sahaja, dan terlupa ia akan kesucian daripada dosanya yang lama itu. 2 Peter 1:9 Kabyle: NT Ma d win ixuṣṣen deg wannect-agi, am uderɣal isferfuden, ur ițwali ara, ițțu akk ddnubat-is iɛeddan i s-isemmeḥ Sidi Ṛebbi. II Petri 1:9 Latin: Vulgata Clementina Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum. 2 Peter 1:9 Maori Ko te tangata hoki kahore nei i a ia enei mea, he matapo, he atarua, kua wareware ki te horoinga o ona hara o mua. 2 Peters 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder. 2 Pedro 1:9 Spanish: Reina Valera 1909 Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.2 Pedro 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero el que no tiene estas cosas, es ciego, y anda tentando el camino con la mano, habiendo olvidado de la purgación de sus antiguos pecados. 2 Pedro 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pois aquele em quem essas virtudes não habitam age como quem não pode ver ou enxerga somente o que está perto, tendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados. 2 Pedro 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados. 2 Petru 1:9 Romanian: Cornilescu Dar cine nu are aceste lucruri, este orb, umblă cu ochii închişi, şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate. 2-e Петра 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. 2-e Петра 1:9 Russian koi8r А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. 2 Peter 1:9 Shuar New Testament Tura nuna T·ruiniatsna nuka, kusurua aanin ainiawai. Jesukrφstu wakeramurin Enentßimtuiniatsui. Ni tunaariya uwemprarmia nuna kajinmatainiawai. 2 Petrusbrevet 1:9 Swedish (1917) Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder, 2 Petro 1:9 Swahili NT Lakini mtu asiye na sifa hizo ni kipofu, hawezi kuona na amesahau kwamba alikwisha takaswa dhambi zake za zamani. 2 Pedro 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't yaong wala ng mga bagay na ito ay bulag, na ang nakikita lamang ay ang nasa malapit, sa pagkalimot ng paglilinis ng kaniyang dating mga kasalanan. 2 เปโตร 1:9 Thai: from KJV เพราะว่าผู้ใดที่ขาดสิ่งเหล่านี้ก็เป็นคนตาบอดตาสั้น และลืมไปว่าตนได้รับการชำระจากความผิดบาปเมื่อก่อนนั้นเสียแล้ว 2 Petrus 1:9 Turkish Bu niteliklere sahip olmayan uzağı göremez, kördür. Eski günahlarından temizlendiğini unutmuştur. 2 Петрово 1:9 Ukrainian: NT У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів. 2 Peter 1:9 Uma New Testament Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi' -rami ngkai jeko' -ra to timpaliu-mi. 2 Phi-e-rô 1:9 Vietnamese (1934) Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước. |