King James BibleThen the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
Darby Bible TranslationAnd the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
English Revised VersionNow the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
World English BibleNow the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."
Young's Literal Translation And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, 'At such and such a place is my encamping.' 2 i Mbretërve 6:8 Albanian Ndërsa mbreti i Sirisë ishte në luftë kundër Izraelit, duke u këshilluar me shërbëtorët e tij, ai tha: "Kampi im do të jetë në filan vend". De Künig B 6:8 Bavarian Dyr Ärmauer Künig gfüert aynn Krieg gögn Isryheel und grödt s mit seine Rittner aus, wo yr Laeg lögn wurdd. 4 Царе 6:8 Bulgarian А сирийският цар, като воюваше против Израиля, съветваше се със слугите си, та каза: На еди-кое-си място ще разположа стана си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。” 列 王 紀 下 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 蘭 王 與 以 色 列 人 爭 戰 , 和 他 的 臣 僕 商 議 說 : 我 要 在 某 處 某 處 安 營 。 列 王 紀 下 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 兰 王 与 以 色 列 人 争 战 , 和 他 的 臣 仆 商 议 说 : 我 要 在 某 处 某 处 安 营 。 2 Kings 6:8 Croatian Bible Aramejski kralj bio u ratu s Izraelom. Posavjetovao se sa svojim časnicima i rekao: "Podignite šatore na tom mjestu." Druhá Královská 6:8 Czech BKR Když pak král Syrský bojoval proti Izraelovi, a vešel v radu s služebníky svými, řka: Na tom a na tom místě položí se vojsko mé: Anden Kongebog 6:8 Danish Engang Arams Konge laa i Krig med Israel, aftalte han med sine Folk, at de skulde lægge sig i Baghold paa det og det Sted. 2 Koningen 6:8 Dutch Staten Vertaling En de koning van Syrie voerde krijg tegen Israel, en beraadslaagde zich met zijn knechten, zeggende: Mijn legering zal zijn in de plaats van zulk een. 2 Királyok 6:8 Hungarian: Karoli Siria királya pedig hadat indított Izráel ellen, és tanácsot tartván az õ szolgáival, monda: Itt meg itt lesz az én táborom. Reĝoj 2 6:8 Esperanto La regxo de Sirio komencis militon kontraux Izrael, kaj konsiligxis kun siaj servantoj, dirante:Tie kaj tie mi starigxos tendare. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:8 Finnish: Bible (1776) Ja Syrian kuningas soti Israelia vastaan, ja piti neuvoa palveliainsa kanssa ja sanoi: me tahdomme sioittaa itsemme sinne ja sinne. Westminster Leningrad Codex וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְקֹ֛ום פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃WLC (Consonants Only) ומלך ארם היה נלחם בישראל ויועץ אל־עבדיו לאמר אל־מקום פלני אלמני תחנתי׃ 2 Rois 6:8 French: Darby Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israel; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp. 2 Rois 6:8 French: Louis Segond (1910) Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu. 2 Rois 6:8 French: Martin (1744) Or le Roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait : En un tel et un tel lieu sera mon camp. 2 Koenige 6:8 German: Modernized Und der König aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. 2 Koenige 6:8 German: Luther (1912) Und der König von Syrien führte einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. 2 Koenige 6:8 German: Textbibel (1899) Während nun der König von Aram Krieg mit Israel führte, traf er Verabredung mit seinen Dienern und gebot: An dem und dem Orte müßt ihr euch in den Hinterhalt legen! 2 Re 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora il re di Siria faceva guerra contro Israele; e in un consiglio che tenne coi suoi servi, disse: "Io porrò il mio campo nel tale e tal luogo". 2 Re 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or il re di Siria faceva guerra contro ad Israele, e si consigliava co’ suoi servitori, dicendo: Io porrò campo in tale ed in tal luogo. 2 RAJA-RAJA 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bermula, maka raja benua Syam berperang dengan orang Israel, maka berbicaralah ia dengan segala hambanya, titahnya: Kepada tempat anu aku hendak menyerang dengan balatentaraku. II Regum 6:8 Latin: Vulgata Clementina Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens : In loco illo et illo ponamus insidias. 2 Kings 6:8 Maori Na ka whawhai te kingi o Hiria ki a Iharaira; a ka whakatakoto whakaaro ia ki ana tangata, ka mea, Ko te wahi hei puni moku, kei mea. 2 Kongebok 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kongen i Syria lå i krig med Israel; og han rådførte sig med sine menn og sa: På det og det sted vil jeg slå leir. 2 Reyes 6:8 Spanish: Reina Valera 1909 Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento.2 Reyes 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tenía el rey de Siria guerra contra Israel, y consultando con sus siervos, dijo: En tal y tal lugar estará mi campamento. 2 Reis 6:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, o rei de Aram, da Síria, estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, decidiu: “Em tal lugar erguerei meu acampamento!” 2 Reis 6:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento. 2 Imparati 6:8 Romanian: Cornilescu Împăratul Siriei era în război cu Israel. Şi, într'un sfat pe care l -a ţinut cu slujitorii săi, a zis: ,,Tabăra mea va fi în cutare loc.`` 4-я Царств 6:8 Russian: Synodal Translation (1876) Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. 4-я Царств 6:8 Russian koi8r Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.[] 2 Kungaboken 6:8 Swedish (1917) Och konungen i Aram låg i krig med Israel. Men när han rådförde sig med sina tjänare och sade: »På det och det stället vill jag lägra mig», 2 Kings 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang hari nga sa Siria ay nakipagdigma sa Israel; at siya'y kumuhang payo sa kaniyang mga lingkod, na nagsasabi, Sa gayo't gayong dako malalagay ang aking kampamento. 2 พงศ์กษัตริย์ 6:8 Thai: from KJV ฝ่ายกษัตริย์แห่งซีเรียรบพุ่งกับอิสราเอล พระองค์ปรึกษากับข้าราชการของพระองค์ว่า "เราจะตั้งค่ายของเราที่นั่นๆ" 2 Krallar 6:8 Turkish Aram Kralı İsraille savaş halindeydi. Görevlilerine danıştıktan sonra, ‹‹Ordugahımı kuracak bir yer seçtim›› dedi. 2 Caùc Vua 6:8 Vietnamese (1934) Vả, vua Sy-ri giao chiến với Y-sơ-ra-ên; người thương nghị với các tôi tớ mình, mà rằng: Ta sẽ đóng trại ta tại nơi nọ nơi kia. |