King James BibleAnd as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him saying, Help, my lord O king!
English Revised VersionAnd as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
World English BibleAs the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king!"
Young's Literal Translation And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, 'Save, my lord, O king.' 2 i Mbretërve 6:26 Albanian Kur mbreti i Izraelit po kalonte mbi muret, një grua i bërtiti dhe i tha: "Ndihmë, o mbret, o imzot!". De Künig B 6:26 Bavarian Wie dyr Isryheeler Künig aynmaal auf dyr Mauer vorbeischrit, rief iem ayn Weiberleut zue: "Hilf myr, Grooßmächtigkeit!" 4 Царе 6:26 Bulgarian И като заминаваше Израилевият цар по стената, една жена извика към него и каза: Помогни, господарю мой, царю! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你幫助!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你帮助!” 列 王 紀 下 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 經 過 , 有 一 個 婦 人 向 他 呼 叫 說 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 幫 助 。 列 王 紀 下 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 经 过 , 有 一 个 妇 人 向 他 呼 叫 说 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 帮 助 。 2 Kings 6:26 Croatian Bible Kada je kralj prolazio po zidinama, neka mu žena vikne: "Pomozi, gospodaru kralju!" Druhá Královská 6:26 Czech BKR I přihodilo se, když král Izraelský šel po zdi, žena jedna zvolala k němu, řkuci: Spomoz mi, pane můj králi. Anden Kongebog 6:26 Danish Da Israels Konge en Dag gik oppe paa Bymuren, raabte en Kvinde til ham: »Hjælp, Herre Konge!« 2 Koningen 6:26 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning! 2 Királyok 6:26 Hungarian: Karoli És mikor az Izráel királya a kõfalon széjjeljára, egy asszony kiálta õ hozzá, mondván: Légy segítséggel, uram király! Reĝoj 2 6:26 Esperanto Unu fojon la regxo de Izrael iris sur la murego, kaj iu virino ekkriis al li, dirante:Helpu, mia sinjoro, ho regxo! TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:26 Finnish: Bible (1776) Ja kuin Israelin kuningas kävi muurin päällä, huusi yksi vaimo häntä ja sanoi: auta minua, herrani kuningas! 2 Rois 6:26 French: Darby Et il arriva, comme le roi d'Israel passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant: Sauve-moi, o roi, mon seigneur! 2 Rois 6:26 French: Louis Segond (1910) Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 2 Rois 6:26 French: Martin (1744) Or il arriva que comme le Roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur! délivre-moi. 2 Koenige 6:26 German: Modernized Und da der König Israels zur Mauer ging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein HERR König! 2 Koenige 6:26 German: Luther (1912) Und da der König Israels an der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, Mein König! 2 Koenige 6:26 German: Textbibel (1899) Als nun einst der König von Israel auf der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und bat: Hilf mir, mein Herr König! 2 Re 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Or come il re d’Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Aiutami, o re, mio signore!" 2 Re 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or avvenne che, passando il re d’Israele su le mura, una donna gli gridò, dicendo: O re, mio signore, salvami. 2 RAJA-RAJA 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekali peristiwa tatkala baginda raja orang Israel berjalan dari atas dewala, bahwa seorang perempuan anu berseru-seru kepada baginda, sembahnya: Ya tuanku, tolong apalah akan patik! II Regum 6:26 Latin: Vulgata Clementina Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex. 2 Kings 6:26 Maori Na, i te kingi o Iharaira e haere ana na runga i te taiepa, ka karanga tetahi wahine ki a ia, ka mea, Whakaorangia, e te ariki, e te kingi. 2 Kongebok 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da Israels konge engang gikk omkring på muren, ropte en kvinne til ham: Hjelp, herre konge! 2 Reyes 6:26 Spanish: Reina Valera 1909 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío.2 Reyes 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío. 2 Reis 6:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando o rei de Israel ia passando pela muralha, uma mulher lhe gritou: “Socorre-me, senhor meu rei!” 2 Reis 6:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor. 2 Imparati 6:26 Romanian: Cornilescu Şi pe cînd trecea împăratul pe zid, o femeie i -a strigat: ,,Scapă-mă, împărate, domnul meu!`` 4-я Царств 6:26 Russian: Synodal Translation (1876) Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплемговорила ему: помоги, господин мой царь. 4-я Царств 6:26 Russian koi8r Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.[] 2 Kungaboken 6:26 Swedish (1917) Och en gång då Israels konung gick omkring på muren ropade en kvinna till honom och sade: »Hjälp, min herre konung!» 2 Kings 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagdaraan sa kuta ng hari sa Israel, humiyaw ang isang babae sa kaniya, na nagsasabi, Saklolo, panginoon ko, Oh hari. 2 พงศ์กษัตริย์ 6:26 Thai: from KJV ขณะที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงผ่านไปบนกำแพง มีผู้หญิงคนหนึ่งร้องทูลพระองค์ว่า "ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ ขอทรงช่วย" 2 Krallar 6:26 Turkish İsrail Kralı surların üzerinde yürürken, bir kadın, ‹‹Efendim kral, bana yardım et!›› diye seslendi. 2 Caùc Vua 6:26 Vietnamese (1934) Khi vua Y-sơ-ra-ên đi ngang qua trên tường thành, có một người đàn bà kêu người rằng: Ôi vua chúa tôi, xin cứu tôi! |