2 Kings 5:19
King James Bible
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

Darby Bible Translation
And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.

English Revised Version
And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

World English Bible
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.

Young's Literal Translation
And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,

2 i Mbretërve 5:19 Albanian
Profeti i tha: "Shko i qetë!". Kështu u nda prej tij dhe bëri një copë rrugë të mirë.

De Künig B 5:19 Bavarian
Dyr Elies gantwortt: "Ja, ist schoon guet!" Wie dyr Naumen aft schoon ayn Stuck weit zogn war,

4 Царе 5:19 Bulgarian
И рече му: Иди с мир. И така, той отиде от него известно разстояние.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。

列 王 紀 下 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 對 他 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 縵 就 離 開 他 去 了 ; 走 了 不 遠 ,

列 王 紀 下 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 对 他 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 缦 就 离 开 他 去 了 ; 走 了 不 远 ,

2 Kings 5:19 Croatian Bible
A on mu reče: "Idi s mirom." I udalji se Naaman i prijeđe dio puta.

Druhá Královská 5:19 Czech BKR
I řekl jemu: Jdi v pokoji. A když odjel od něho nedaleko,

Anden Kongebog 5:19 Danish
Han svarede: »Far i Fred!« Men da han var kommet et Stykke hen ad Vejen,

2 Koningen 5:19 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hem: Ga in vrede. En hij ging van hem een kleine streek lands.

2 Királyok 5:19 Hungarian: Karoli
És monda néki [Elizeus:] Eredj el békességgel. És mikor elment õ tõle úgy egy mértföldnyire,

Reĝoj 2 5:19 Esperanto
Tiu diris al li:Iru en paco. Kaj kiam li foriris de li certan spacon da tero,

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:19 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: mene rauhaan. Ja kuin hän oli mennyt kappaleen matkaa pois hänen tyköänsä kedolle,

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתֹּ֖ו כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר לו לך לשלום וילך מאתו כברת־ארץ׃ ס

2 Rois 5:19 French: Darby
Et il lui dit: Va en paix. Et il s'en alla d'avec lui un bout de chemin.

2 Rois 5:19 French: Louis Segond (1910)
Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance,

2 Rois 5:19 French: Martin (1744)
Et [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d'auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.

2 Koenige 5:19 German: Modernized
Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande,

2 Koenige 5:19 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande,

2 Koenige 5:19 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach zu ihm: Ziehe hin in Frieden! Als er nun eine Strecke Wegs von ihm fortgezogen war,

2 Re 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eliseo gli disse: "Va’ in pace!" Ed egli si partì da lui e fece un buon tratto di strada.

2 Re 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Eliseo gli disse: Vattene in pace. Ed egli si partì da lui. Ed era già camminato un miglio di paese.

2 RAJA-RAJA 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Elisa kepadanya: Pergilah engkau dengan selamat. Hata, maka berjalanlah ia dari sana. Setelah sekerat jalan jauhnya,

II Regum 5:19 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit ei : Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.

2 Kings 5:19 Maori
Ano ra ko tera ki a ia, Haere marie. Na mawehe atu ana ia i a ia he wahi iti nei.

2 Kongebok 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte ham: Dra bort i fred! Så drog han fra ham, men da han var kommet et stykke på veien,

2 Reyes 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Vete en paz. Partióse pues de él, y caminó como el espacio de una milla.

2 Reyes 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra,

2 Reis 5:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que lhe respondeu Eliseu: “Shalom! Vai em paz e boa viagem.” E Naamã foi se afastando.

2 Reis 5:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eliseu lhe disse: Vai em paz.   

2 Imparati 5:19 Romanian: Cornilescu
Elisei i -a zis ,,Du-te în pace.``

4-я Царств 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшоепространство земли.

4-я Царств 5:19 Russian koi8r
И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.[]

2 Kungaboken 5:19 Swedish (1917)
Han sade till honom: »Far i frid.» Men när hän hade lämnat honom och farit ett stycke väg framåt,

2 Kings 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Ikaw ay yumaong payapa. Sa gayo'y nilisan niya siya ng may aguwat na kaunti.

2 พงศ์กษัตริย์ 5:19 Thai: from KJV
เอลีชาจึงตอบท่านว่า "จงไปโดยสันติภาพเถิด" แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก

2 Krallar 5:19 Turkish
Elişa ona, ‹‹Esenlikle git›› dedi. Naaman oradan ayrılıp biraz uzaklaşınca,

2 Caùc Vua 5:19 Vietnamese (1934)
Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,

2 Kings 5:18
Top of Page
Top of Page