King James BibleAnd the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
Darby Bible TranslationAnd the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next year as Elisha had said to her.
English Revised VersionAnd the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
World English BibleThe woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
Young's Literal Translation And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her. 2 i Mbretërve 4:17 Albanian Gruaja mbeti me barrë dhe lindi një djalë vitin tjetër, në po atë stinë siç i kishte thënë Eliseu. De Künig B 4:17 Bavarian Aber dö Frau empfieng; und auf s Jaar, netty wie s dyr Elysäus ankündigt hiet, gebar s aynn Buebn. 4 Царе 4:17 Bulgarian Но жената зачна и роди син на другата година по същото време, както й рече Елисей. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。 列 王 紀 下 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 果 然 懷 孕 , 到 了 那 時 候 , 生 了 一 個 兒 子 , 正 如 以 利 沙 所 說 的 。 列 王 紀 下 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 果 然 怀 孕 , 到 了 那 时 候 , 生 了 一 个 儿 子 , 正 如 以 利 沙 所 说 的 。 2 Kings 4:17 Croatian Bible Ali je žena doista zatrudnjela i rodila je sina druge godine u ono doba, kako joj je rekao Elizej. Druhá Královská 4:17 Czech BKR Zatím počala žena a porodila syna v času jistém vedlé času života, kterýž předpověděl jí Elizeus. Anden Kongebog 4:17 Danish Men Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn Aaret efter ved samme Tid, saaledes som Elisa havde sagt hende. 2 Koningen 4:17 Dutch Staten Vertaling En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon op dien gezette tijd, omtrent den tijd des levens, dien Elisa tot haar gesproken had. 2 Királyok 4:17 Hungarian: Karoli És teherbe esék az asszony és fiat szült abban az idõben, a melyet megmondott volt Elizeus. Reĝoj 2 4:17 Esperanto Sed la virino gravedigxis, kaj naskis filon en la sekvanta jaro en la sama tempo, kiel diris al sxi Elisxa. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:17 Finnish: Bible (1776) Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan määrättyyn aikaan vuoden perästä, niinkuin Elisa oli hänelle sanonut. 2 Rois 4:17 French: Darby Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette meme epoque, quand son terme fut là, comme Elisee lui avait dit. 2 Rois 4:17 French: Louis Segond (1910) Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée lui avait dit. 2 Rois 4:17 French: Martin (1744) Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit. 2 Koenige 4:17 German: Modernized Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte. 2 Koenige 4:17 German: Luther (1912) Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte. 2 Koenige 4:17 German: Textbibel (1899) Und die Frau ward schwanger und gebar um dieselbe Zeit im folgenden Jahr einen Sohn, wie Elisa ihr verheißen hatte. 2 Re 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927) E questa donna concepì e partorì un figliuolo, in quel medesimo tempo, l’anno dopo, come Eliseo le aveva detto. 2 Re 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quella donna adunque concepette, e partorì un figliuolo, l’anno seguente, in quella stessa stagione, come Eliseo le avea detto. 2 RAJA-RAJA 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka perempuan itupun hamillah, lalu beranaklah ia laki-laki, betul pada masa yang telah ditentukan, yaitu setelah sudah lalu genap setahun umur hidup, setuju dengan sabda Elisa itu kepadanya. II Regum 4:17 Latin: Vulgata Clementina Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus. 2 Kings 4:17 Maori A ka hapu te wahine ra, a ka whanau he tama i taua wa, i te takanga mai ano, i ta Eriha i korero ai ki a ia. 2 Kongebok 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn det følgende år nettop på den tid som Elisa hadde sagt henne. 2 Reyes 4:17 Spanish: Reina Valera 1909 Mas la mujer concibió, y parió un hijo á aquel tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.2 Reyes 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas la mujer concibió, y dio a luz un hijo al mismo tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida. 2 Reis 4:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, assim como Eliseu lhe afirmara, a mulher sunamita engravidou e, no ano seguinte, no tempo certo, deu à luz um filho. 2 Reis 4:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera. 2 Imparati 4:17 Romanian: Cornilescu Femeia a rămas însărcinată, şi a născut un fiu chiar pe vremea aceea, în anul următor, cum îi spusese Elisei. 4-я Царств 4:17 Russian: Synodal Translation (1876) И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей. 4-я Царств 4:17 Russian koi8r И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.[] 2 Kungaboken 4:17 Swedish (1917) Men kvinnan blev havande och födde en son följande år, just vid den tid som Elisa hade sagt henne. 2 Kings 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang babae ay naglihi, at nanganak ng isang lalake nang panahong yaon, nang ang panahon ay makapihit gaya ng sinabi ni Eliseo sa kaniya. 2 พงศ์กษัตริย์ 4:17 Thai: from KJV แต่หญิงคนนั้นก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่งในฤดูนั้นเมื่อครบกำหนดอุ้มท้องจริงตามที่เอลีชาบอกแก่นางไว้ 2 Krallar 4:17 Turkish Ama kadın gebe kaldı ve bir yıl sonra, Elişanın söylediği günlerde bir oğul doğurdu. 2 Caùc Vua 4:17 Vietnamese (1934) Người đờn bà ấy thọ thai, và một năm sau, cũng trong lúc đó, sanh một đứa con trai, y như lời Ê-li-sê đã nói trước cho nàng. |